Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 147620
Historical successors
= ✓
Search results:
1–10
of
35
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb
de
(Samen) spritzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Samen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Lücke
de
Er ergoß [s]einen Sam[en ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
de
sich freuen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
verb_3-inf
de
nehmen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
Samen ergießen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Froh ist das Herz der Mutter, die dich gebar, und (das Herz) des Mannes, der dich zeugte.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
[die zum Guten oder Bösen wirkende Kraft eines Gottes]; (oft) Fluch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba, Seele
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[beim Prädikatsnomen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flamme (= stj.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leib, Körper, Bauch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[beim Prädikatsnomen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pfeiler
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
[⸮_?]
(unedited)
(infl. unedited)
XIII,4
verb
de
füllen
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feuer (= stj(.t))
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Berg, Wüste
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"Die Wirkmächtigkeit dessen, dessen Ba eine Flamme ist, während sein Leib ein Pfeiler ist, so daß er [...] die Erde mit Flamme(n) füllen und die Berge ...."
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
XIX,3
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
de
ausspeien, ausspucken
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
rote Farbe, Röte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Hund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"indem ich sie ausspeie, (nämlich) die Röte des Hundes."
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/12/2022)
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
gods_name
de
Sich windender (Personifikation der Schlange)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
zuweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Seiendes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
erzeugen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
beginnen (zu tun)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Dunkelheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
Samen ergießen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
erstes Mal
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Tu es le serpent Nâou, maître d'ordonner [les choses qui existent], l'engendreur, le mâle des dieux, celui qui a {créé l'obscurité} 〈commencé à engendrer〉 la première fois.
Opet 278.L
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
de
(Samen) ergießen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Samen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
7
Lücke
adverb
de
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Er [ergoß] seinen Samen [...] hier.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
person_name
de
[Figur der epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
XXIII,22
preposition
de
gegen, in der Richtung nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
wegreißen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schild (= glꜥ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
schießen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schildfläche
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Umarmung
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[in attributiven Kostruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kraft
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Petechons riß 〈ihn〉 mit Wegreißen des Schildes, mit Schildvorstoßen (und) mit kraftvoller Umarmung an sich.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/02/2019)
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
verb_3-inf
de
Samen ergießen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zeugen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
zufriedener Ka
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
[Tu es celui qui fabrique les gens], qui engendre les dieux en ton nom de Ka-Hetep.
Opet 306.R
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
de
(Samen) ergießen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Samen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Lücke
de
Er [erg]oß seinen Samen [...].
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
de
schaffen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Götterneunheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
Esna 2, Nr. 7.9
verb_3-lit
de
schaffen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Seiendes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
Samen ergießen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
Samen ergießen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kuh
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
de
setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
Esna 2, Nr. 7.10
substantive_fem
de
Samen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
unbestimmte Zerstörung
de
der die Neunheit geschaffen hat, der macht, was ist, und der das Seiende erschafft, dem begattenden Stier, der die Kühe begattet, der den Samen setzt in [...]
Esna 2, Nr. 7.8
Author(s):
Daniel von Recklinghausen;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 07/31/2019,
latest changes: 06/06/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.