Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 874649 Root of = ✓
Search results: 1–10 of 288 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Der im Bereich seiner Stadt ist

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der mit geheimem Gesicht

    (unspecified)
    DIVN





    178
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Imi-djenitef

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    vorn

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
O du 'Der im Bereich seiner Stadt ist', geh und sag 'Dem mit geheimen Gesicht', der in ...(?) ist, dass der Große an der Spitze steht.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/13/2025)

1862a j:zj.y ḫr [Rꜥw] Lücke 1862b Lücke




    1862a

    1862a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    Lücke
     
     

     
     



    1862b

    1862b
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
"Geht zu Re [...]"
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/25/2021)



    verb_2-lit
    de
    gehe!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"So gehe hin!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb_2-lit
    de
    gehe!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"So gehe hin!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)




    253c

    253c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    laufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Eilboten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    253d

    253d
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    melden

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    372
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    absondern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Oberarm

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg



    254a

    254a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    seiend als

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    befehlen (früh univerbiert)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    373
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Seine Boten gehen, sein Eilbote läuft, und sie melden dem, der den Arm im Osten hebt, das Weggehen dieses Einen, der du bist, von dem der Gott(?)/Dewen-anwi(?) sagte: "Er befiehlt (meinen ?) Vätern, den Göttern."
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)




    157a

    157a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN





    229
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    verb_2-gem
    de
    melden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle_enclitic
    de
    und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL
de
Thot, geh und melde den westlichen Göttern sowie ihren Achs:
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/17/2021)



    verb_2-lit
    de
    gehe!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"Passiere also, (denn) Du bist rein!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)



    verb_2-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Seth] ist [mit seinem Ka] gegangen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/27/2025)




    mḥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Netjeru (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN
de
..., geh nach Iseum!"
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/10/2019)



    verb_2-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Horus ist mit seinem Ka gegangen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2021)