Token ID IBUBd5zTdBSRZkWVkGjkkU36Px8
3,5 ḫft spr tꜣy =j šꜥ.t r =k jw =k ḥr ḏi̯.t grg〈.tw〉 pꜣ jn.w m (j)ḫ.t nb(.t) m jwꜣ.w.PL rnn.PL 3,6 n[g]ꜣ.PL wnḏ.w(.t).PL gꜣḥs.PL mꜣj.w-ḥḏ{.t} nrꜣ.w njw nꜣy =sn wsḫ(.t).w.PL {mw}〈nꜣ〉y =sn ẖn.PL-jḥ 3,7 nꜣ⸢y⸣ =⸢sn⸣ kꜣ~rʾ.y.PL m dp.tj ḏr.t nꜣy =sn nf.w(.PL) nꜣy =sn jz.t.PL grg [_] r(ʾ)-ꜥ wḏi̯ ⸢nbw⸣ ⸢qn.w⸣ 3,8 ⸢jri̯⸣ m dd.w(t).PL {wꜣs}〈ḏꜥ〉mw m ⸢j⸣p.t.PL nbw nfr gm.w.PL n ḫꜣs.t m ꜥrf n jns.j ⸢m⸣ ꜣb hꜣb〈nj〉 4,1 mḥ.t.w.PL (n) n⸢r⸣w.PL nbsj m ḫmḫm.PL tʾ.PL n nbsj šꜣ~qꜣ~jrʾ~qꜣ~bꜣ.y.PL mꜥ~y~n~y~ḫj~sꜣ.PL 4,2 ḥ~qꜣ~qꜣ.PL šs~sꜣ⸢y⸣ mj jnm.PL n ꜣby.PL qmy dd.yw ḫnm.t ḥ~mꜥ~qꜣ.PL j~jrʾ~qꜣ~bꜣ~sꜣ.PL 4,3 my Mjw gꜣfj ꜣꜥꜥnj šnw.PL n stj {ṯꜣw} 〈ṯꜣw〉.PL ps~sꜣ.PL 4,4 jri̯~m~j.PL qn.w r-ḥꜣ.t pꜣ jn.w jw nꜣy =sn j~bw~⸢jrʾ~ḏꜣ~⸣jꜣ.PL bꜣk.w m nbw kꜣ~jrʾ~{kꜣ~jrʾ~}tj~bw~jꜣ.PL 4,5 m s⸮šꜣ?w ẖrj sꜣ~n~rʾ~wꜣ tftf[.tj] ⸢m⸣ ẖpj.t.PL m ꜥꜣ.t.PL nb(.t.PL) tjw~rk.w.PL 4,6 qꜣy m sḏ.y.PL bhꜣ.t =sn m nbw qꜣy mḥ.t.w.PL nꜣy =sn kꜣ~jrʾ~mꜥ~tj.PL m ṯs.t 4,7 sḫt nḥs.j.y.PL ꜥšꜣ[.t.PL] m tnw nb
Comments
-
grg pꜣ jnw: Wie das räumliche jrm.w r-ḥꜣ.t pꜣ jnw in Zeile 4,4 zeigt, werden hier nicht die Details einer Tributlieferung, sondern diejenigen eines Tributbringerzuges beschrieben.
nꜣy=sn wsḫ.wt ...: Bezieht sich das Possessivpronomen auf die zuvor genannten Tiere oder auf die implizit mitzudenkenden Tributbringer?
m dp.tj ḏr.t: Eine nur hier belegte Verbindung, deren Bedeutung als "being ready to hand" von Gardiner, EHT, S. 40* nur geraten ist (hat sich Caminos mit "being ready to land" an einer weiteren Interpretation versucht oder sich nur verlesen?). Wiedemann gab "ausgezeichnet", Erman ein zweifelndes "sind fertig (?)".
gm.w: Einzig mit dem Sandkorn determiniert und außer hier nur noch einmal in pNorthumberland II, Rto. 8 belegt, wo es in einer Abrechnung zusammen mit Mehl und Getreide erscheint, J. Barns, in: JEA 34, 1948, S. 42. Gardiner, EHT, der den zweiten Beleg noch nicht kannte, vermutete darin "precious stones", worin ihm J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, Berlin 1961 (VIO 54), S. 30 folgte. Caminos, S. 441 lehnte eine Gleichsetzung mit dem Northumberland-Beleg ab, brachte aber selbst keinen Gegenvorschlag. Hannig, Handwörterbuch, gab als Übersetzungen "Körner, Goldkörner" bzw. "Steinchen, Verunreinigungen im Mehl". Wenn man in den gm.w keine Stoffangabe versteht, sondern mit Hannig schlicht "Körner", ist eine Verbindung beider Begriffe durchaus denkbar.
ḫmḫm: Hapax legomenon; einzig mit Sandkorn determiniert. Hannigs Übersetzungsvorschlag "*Fruchtbrei" ist wenig wahrscheinlich. In allen Übersetzungen wird nbs m ḫmḫm als Einheit betrachtet, was aber gar nicht sicher ist. R. Drenkhahn, Darstellung von Negern in Ägypten, Hamburg 1967, S. 134 führte es in ihrem Mineralienkapitel auf; bei Harris, ebd., wird es dagegen nicht erwähnt.
mj jnm.w: Das mj ist vielleicht nicht überflüssig, wie Gardiner vermutete, sondern eine Graphie der Präposition m unter Beeinflussung des folgenden jnm.
ṯꜣw: Zur Bedeutung s. die Diskussion bei Caminos, S. 442-444.
jbrḏ: Unbekannt; Gardiner, EHT, S. 41* schlug entsprechend der Determinierung mit dem Holz "staves" vor.
krkrtb: So die Transkription von Gardiner, EHT, S. 41*, Anm. 19, dem Hannig folgte (Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 948, Nr. 35403, mit Vorschlag "e. Tier; *weibliche Kamele"). Nach dem ersten kr folgt ein Zeilenwechsel, weswegen Gardiner später, in LEM 119,12, Anm. b-c, von einer Dittographie ausging. Als krtb transkribiert findet sich das Wort auch bei Caminos, der jeglichen Identifzierungsvorschlag unterließ. Möglicherweise liegt aber gar keine Tierbezeichnung vor, sondern wie bei den folgenden trk-Leuten eine Beschreibung des Aussehens und der Tracht. Denkbar wäre, dass es sich bei den mit dem Tierfell determinierten krtb-Objekten um die Tierfelle oder die Tierschwänze handelt, die zur Tracht einiger Anführer der Nubierprozessionen gehört; vgl. zur Beschreibung in den Tributbringerszenen Drenkhahn, ebd., S. 19-38, vgl. auch S. Hallmann, Die Tributszenen des Neuen Reiches, Wiesbaden 2006 (ÄAT 66), S. 265.
sšꜣ.w: Ein unbekanntes Verb. Dem šꜣ fehlt der Schmutzgeier als phonetisches Komplement, weswegen die Lesung unsicher ist. Anstelle von m sšꜣ könnte auch msšꜣ zu lesen sein.
snrw: Unbekannt; mit den Haaren determinert. In pTurin C steht sꜣ~jrʾ~wj.w, mit dem Sandkorn determiniert. Vielleicht ist beides lediglich eine Schreibung für sr: "Tierhaar".
tftf[tj] m ḫpj.t: Übersetzung unsicher. Nach der Verwendung in pTurin A, Vso. 1,5 zu schließen hat tftf eine ähnliche Bedeutung wie tfi̯, zu dem es vielleicht nur eine reduplizierte Form ist.
Persistent ID:
IBUBd5zTdBSRZkWVkGjkkU36Px8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zTdBSRZkWVkGjkkU36Px8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5zTdBSRZkWVkGjkkU36Px8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zTdBSRZkWVkGjkkU36Px8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zTdBSRZkWVkGjkkU36Px8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.