معرف الرمز المميز IBUBdWIT6vzgQEIckh0vt46FyIg


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Aber obwohl dein Herz/Verlangen auf den Stier / das Rind gerichtet ist,
veranlasse, daß man gibt den ꜥrꜥr-Korb, das Stück Fell, das sḏwy-Tuch (ein Schurz?), den dꜣjw-Stoffballen, die 30 Sack mit Emmerweizen und die 10 Sack mit Gerste als Getreide(-Geld),
die {du mir} 〈ich dir〉 gegeben habe, als du mir über meinen Sohn Bericht erstattet hast,
als (dies)er nach Charu/Syrien unterwegs war,
und ich ihn zur Festung umleitete/zurückführte (?), [bis] (?) seine Kollegen nach sechs Jahren nach Ägypten zurückgekehrt sein würden.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ḫr jw: Konstruktion ḫr-jw + Präsens-I als Protasis in einem Satzgefüge: Neveu, Particule ḫr, 83, Beisp. 202.
    - j:ḏi̯=k n=j: Emendierung zu j:ḏi̯=j n=k mit Gardiner, LEM, 63a (gefolgt von Caminos, Pernigotti).
    - m-ḏr ḏd=k n=j ḥr smj: Temporalis. Gardiner, LEM, 63a tilgt ḥr vor smj, weil die Wendung ḏd smj geläufig ist. Man könnte es jedoch auch belassen und dann wäre smj kein Substantiv, sondern ein Infinitiv: "als du mit mir gesprochen hast beim Berichten über meinen Sohn".
    - pnꜥ: Die Bedeutung "(eine Person an einen Ort) zurückbringen" beruht nur auf dieser Textstelle: Wb. I, 509.4 = DZA 23.237.420.
    - j:jri̯[.t] NN sḏm: Terminativ mit fehlerhaft eingefügtem ḥr: Winand, Morphologie verbale, 294, § 466, Beisp. 692. Da das t-Merkmal des sḏm.t=f nicht erhalten ist, hält Caminos, LEM, 243 auch eine emphatische, periphrastische Konstruktion j:jri̯=f sḏm für möglich, z.B. "(Denn) erst nach 6 Jahren kehren seine Kollegen nach Ägypten zurück." (vgl. pBologna 1094, 9.4 (= LEM 8.14): j:jri̯=f jy ḥr Ḫꜣrw m tꜣ wnw.t ḥr 5 rnp.t r tꜣj).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWIT6vzgQEIckh0vt46FyIg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIT6vzgQEIckh0vt46FyIg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWIT6vzgQEIckh0vt46FyIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIT6vzgQEIckh0vt46FyIg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIT6vzgQEIckh0vt46FyIg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)