Token ID IBUBdyeYY82CA0ZSnV3qPb6KsfE




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Insel des Amun (Tell el-Balamun)

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive
    de
    Schwanzbüschel

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Papyrusdickicht

    (unspecified)
    N:sg





    9,3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive
    de
    Horn

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    9,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    großer Fluss (Nil, Hauptarm des Nils, Tempelkanal)

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Kalb

    (unspecified)
    N.m:sg





    9,5
     
     

     
     


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn es auf der 'Insel des Amun' steht, so liegt die Quaste seines Schwanzes 〈im〉 Papyrusdickicht (des Deltas), während sein eines Horn auf dem Westgebirge (und) sein anderes auf dem Ostgebirge ist, und der große Strom sein Ruhelager ist und man ihm täglich 60 Kälber gebärt."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • jr wurde nur mittels einer senkrechten und einer waagerechten Linie geschrieben.

    jr wnn=f ꜥḥꜥ ist ein konditionales jr sḏm=f mit wnn als Hilfsverb, weil das Prädikat wegen der statischen Bedeutung im Pseudopartizip stehen muss, vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 55.

    jw ... wꜣḥ.ṱ ... jw=tw (ḥr) msi̯ n=f ...: Nach der durch jr eingeleiteten Protasis muss ein Hauptsatz als Apodosis folgen. Es gibt drei Möglichkeiten: (1.) Der Hauptsatz beginnt, wie in den bisherigen Übersetzungen auch angenommen, mit jw ... wꜣḥ.ṱ. Dies ist insofern problematisch, als hier eigentlich ein Umstandssatz mit einem Stativ vorliegt. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 231 erklärte dies mit einem abweichenden Gebrauch von mit jw gebildeten Sätzen und verglich dies mit der Beschreibung des Messers in Z. 10,3-4. Dies ist jedoch als Parallele zu streichen, da es sich dort um einen normalen Existenzsatz mit durch jw eingeleiteten Umstandssätzen handelt. (2.) Man nimmt an, dass das hinter wꜣḥ nicht die Stativendung, sondern ein Affix des Infinitivs ist (vgl. zu diesen Affixen J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 95-98) und liest jw NP (ḥr) wꜣḥ.ṱ. Jedoch ist dieses Affix bei wꜣḥ bisher nicht belegt; zudem würde die daraus folgende Übersetzung ("Wenn es ... steht, dann legt (sich) ...") semantisch nicht passen. (3.) Man versteht den einzigen anderen Satz mit Pseudoverbalkonstruktion, nämlich jw=tw (ḥr) msi̯ n=f, als Hauptsatz und erklärt die vorherigen zu Umstandssätzen der Protasis. Jedoch spräche auch hier die Semantik dagegen, liegt doch der Schwerpunkt der Beschreibung auf der Größe des Stieres und nicht auf der Zahl seiner Kälber; zudem ständen Protasis und Apodosis dann in nur sehr geringer inhaltlicher Beziehung zueinander. Somit bleibt nur Möglichkeit (1) übrig.

    wꜣḥ.ṱ 〈ḥr〉: Vgl. Gardiner, LESt 35, 3, Anm. b.

    dbw: Statt des Horns wurde das Wort versehentlich mit dem Ruder determiniert.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyeYY82CA0ZSnV3qPb6KsfE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeYY82CA0ZSnV3qPb6KsfE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdyeYY82CA0ZSnV3qPb6KsfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeYY82CA0ZSnV3qPb6KsfE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeYY82CA0ZSnV3qPb6KsfE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)