Token ID ICACJ8bHYMXkBUDdoAz8Pue5R4w




    obere Textzeile linke Hälfte

    obere Textzeile linke Hälfte
     
     

     
     

    substantive
    de
    Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Nekropole

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    linke Kolumne

    linke Kolumne
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Speiseopfer; Opfergabe (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    {{n}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Milch (der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg


    untere Textzeile

    untere Textzeile
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    mit reinen Händen

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Tempel des Re

    (unspecified)
    PROPN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein ḥtp-ḏi̯-nswt-Opfer (für) Osiris-Chontamenti, den großen Gott, Herrn der Nekropole, damit er gebe Opfergaben, Nahrungsmittel, jede ⸢gute (und) reine⸣ Sache, ⸢ein pr.t-ḫrw-Opfer⸣, (bestehend aus) Fleisch, Geflügel, Wasserspenden, [Wein (?) (und) Milch (?) für den Ka des Osiris], des Gottes〈vaters〉 mit reinen Händen im Haus des Re, [Mer]i-⸢Re⸣, gerechtfertigt.
en
A ḥtp-ḏi̯-nswt offering (for) Osiris-Khontamenti, the great god, lord of the necropolis, that he may give offerings, sustenance, every ⸢good (and) pure⸣ thing, ⸢a pr.t-ḫrw offering⸣ (consisting of) meat, poultry, libations, [wine (?) (and) milk (?) for the Ka of the Osiris] (of the) god's 〈father〉 with pure hands in the house of Ra, [Mer]i-⸢Ra⸣, justified.
Autor:innen: Klara Dietze; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.08.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • The spelling of pr.t-ḫrw kꜣ ꜣpd.w is irregular, as one would expect the vessel and the loaf of bread in the lower right and left corner of the pr.t-ḫrw-logogram (equaling the sign O3), followed by the animal heads, instead of first the ox' head (F1) and bird's head (H1) in the lower left corner, at the place of the vessel. Perhaps the engraver suddenly noticed the lack of space for the still required signs and thus modified the regular writing.
    Moreover, kꜣ and ꜣpd.w are the only offerings mentioned in the text that are also depicted in the image field. kꜣ comprises the cut of meat and the ḫpš-foreleg, and the four depicted roasted ducks can be classified as ꜣpd.w. It is interesting to note that none of the other offerings mentioned in the inscription are depicted in the image field. Nevertheless – or maybe because of this – a composition of intertwined text and image is evident. On the one hand, by not doubling the offerings, apart from kꜣ and ꜣpd.w, there was more space available. On the other hand, Weber, in: Deicher/Maroko, Die Liste, 231, recognized an intended dualism between the offering tables and the accompanying offering lists that do not correlate: Offering table and list function as a unity, but can also "in ihren einzelnen Aspekten […] unabhängig voneinander funktionieren". Thus, the decorative programme underlay the principle of ritual efficacy which had to guarantee the continuity of providing for the dead. Image and text
    constitute, therefore, two supporting pillars, which, however, also functioned as isolated units.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze

  • The personal name of the donor is fully preserved on the right side and can thus be reconstructed here. It is interesting to note that the name is spelled in two different ways: On the left with double reed leaf and on the right without it.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze

  • The arm D37 is oriented from left to right, in contrast to the right-to-left-orientation of this line. This kind of "reversal" is done on purpose, in order "to direct the offerings towards the recipient" (Fischer, Orientation of Hieroglyphs I, §25, 63-70) – the recipient in this case is Meri-Ra, whose name is given at the end of the formula. The reversal of the arms is particularly well-attested after an evocation of Osiris. A reason for this might be the evoking of his manifestation as Osiris-Khontamenti, into which Meri-Ra is transformed – or rather with whom he merges – after his death.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze

  • Compared to the spelling of this title in the formula on the right side, the sign in front of the nṯr-sign is not a garbled t of an abbreviated jt-nṯr, but the stroke Z1. Thus, the title was incomplete here.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze

  • Due to the severe damage in this area, all of the text passage is lost. Based on several comparable inscriptions of the New Kingdom, the words jrp: "wine" and jrṯ.t: "milk" can be restored here. This concludes the list of offerings in this chapter.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze

  • This part shows two emendations, which appear like bad abrasions at first glance:
    Firstly, there are traces of the ripple of water (N35) between the plural strokes (Z2) of the preceding word and the neck of the snake (I10), the first hieroglyph of the word ḏfꜣ. It seems as if this n-hieroglyph – which does not belong to the subsequent word – was erroneously carved and immediately erased afterwards.
    The second emendation concerns the horned viper (I9): Traces of this sign, such as its clearly pronounced horns, indicate that the viper was first carved directly below the horizontal part of the snake's (I10) body, right next to the hanging tail. Later, this hieroglyph was erased and carved again below the tail of the
    snake.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze

  • Based on the final part of the text on the right side of the offering table, the reconstruction n kꜣ n(.j) Wsjr seems plausible. The seated god (A40), which serves as determinative of Wsjr, is almost completely preserved.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze

  • The m (Aa 15) is here grouped together into one square with the following pr-Rꜥ, whereas it is grouped together with the preceding ꜥ.wj in the corresponding part on the right half of the text.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACJ8bHYMXkBUDdoAz8Pue5R4w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACJ8bHYMXkBUDdoAz8Pue5R4w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Klara Dietze, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICACJ8bHYMXkBUDdoAz8Pue5R4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACJ8bHYMXkBUDdoAz8Pue5R4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACJ8bHYMXkBUDdoAz8Pue5R4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)