Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE

de
"Zieh dich zurück, du sollst dich zurückziehen!"
de
"Gefallen bist du, zurückgetrieben (und) gewichen, Apophis!"
de
"Die 'Große Götterneunheit, die in Heliopolis ist' hat dich vertrieben!"
de
"Horus hat deinen Angriff abgewiesen!"
de
"Seth hat 〈dich〉 〈zur〉 rechten Zeit unschädlich gemacht!"
de
"Isis wehrte dich ab!
de
"Nephthys zerstückelte dich!"
de
"Die 'Große Götterneunheit, die an der Spitze der Barke des Re ist' vertrieb dich!"
de
"Die Lanze des Seth steckt ("ist") in deinem Nacken!"
de
"Die Horuskinder stoßen ihren Speer in dich!"

    verb_3-lit
    de
    zurückweichen, sich zurückziehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    zurückweichen, sich zurückziehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Zieh dich zurück, du sollst dich zurückziehen!"

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de
    zurücktreiben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de
    weichen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN
de
"Gefallen bist du, zurückgetrieben (und) gewichen, Apophis!"




    23,21
     
     

     
     

    verb_caus_4-lit
    de
    zurücktreiben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Große Neunheit, die in Heliopolis ist

    (unspecified)
    DIVN
de
"Die 'Große Götterneunheit, die in Heliopolis ist' hat dich vertrieben!"

    verb
    de
    hemmen, abweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Angriff

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Horus hat deinen Angriff abgewiesen!"

    verb_caus_3-inf
    de
    zur Ruhe bringen, jmd. unschädlich machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Seth hat 〈dich〉 〈zur〉 rechten Zeit unschädlich gemacht!"

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
"Isis wehrte dich ab!

    verb_4-inf
    de
    zerschneiden, zerstückeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
"Nephthys zerstückelte dich!"

    verb_caus_4-lit
    de
    zurücktreiben, vertreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    23,21-22
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Große Neunheit, die an der Spitze der Barke des Re ist

    (unspecified)
    DIVN
de
"Die 'Große Götterneunheit, die an der Spitze der Barke des Re ist' vertrieb dich!"




    23,22
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein Spieß]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Die Lanze des Seth steckt ("ist") in deinem Nacken!"

    verb_irr
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horuskinder

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    [ein Speer]

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Die Horuskinder stoßen ihren Speer in dich!"
Text path(s):

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentences of Text "4. Buch zur Niederwerfung des Apophis" (Text ID A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)