Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text AJKIZEH6KBBERCZQT7LIBSG5IE



    vor und über dem Grabherrn, der im Anbetungsgestus nach links gewandt dasteht

    vor und über dem Grabherrn, der im Anbetungsgestus nach links gewandt dasteht
     
     

     
     




    K1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de [Worte sprechen:]


    verb_3-lit
    de preisen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Psammetichs I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Psammetich I.

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL




    K2
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Osiris], den Sohn der Nut [preisen], damit er den König von Ober- und Unterägypten Wah-ib-Re, den Sohn des Re, den Herrn der Beiden Länder Psammetich mit allem Leben und allem Wohlergehen schütze - (gesprochen) seitens des Iri-pat, Hati-a, des beliebten Einzigen Freundes Ibi, des Gerechtfertigten:


    verb
    de begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Geliebte

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Sei gegrüßt Osiris, Stier, Beliebter, [...] dein Erscheinen.


    verb_irr
    de geben

    (unclear)
    V




    zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-inf
    de jubeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de Herr des Ansehens

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der mit mächtiger Kraft

    (unspecified)
    DIVN

de (Geben) [...] jedermann jubelt, wenn er den Herrn des Ansehens, den an Kraft Mächtigen sieht.





    K2/K3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herausgehen

    (unclear)
    V




    K3
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    ⸢⸮_?⸣.PL
     
     

    (unedited)


    verb_caus_3-lit
    de speisen

    (unclear)
    V




    zerstört
     
     

     
     




    [_]wnḫfṯ
     
    de [lesbares Textwort ohne eindeutige BWL-Zuweisung](mehrere Wörter?)

    (unspecified)


    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de erhellen

    Inf
    V\inf

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    K4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    (unclear)
    V




    zerstört
     
     

     
     

de (Herausgehen) [...] (speisen) [...] um die Beiden Länder zu erhellen, indem er sich(?) gibt, (leben) [...].


    epith_god
    de Herr von Heliopolis (Atum a. a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Luft

    (unclear)
    N.m

    undefined
    de [Wort]

    (unclear)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg




    K5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    (unclear)
    V

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    K6
     
     

     
     

    adjective
    de eins

    (unspecified)
    ADJ

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Millionen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    K7
     
     

     
     




    Spuren
     
     

     
     




    K8
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    K9
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

de [...] der Herr von Heliopolis [...] seine Liebe, Luft ⸢...⸣ Menschen (empfangen) [...], nicht gibt es einen, der kommt in(?) eins(?) [...] seine(?) Millionen ... [...].

  (1)

vor und über dem Grabherrn, der im Anbetungsgestus nach links gewandt dasteht

vor und über dem Grabherrn, der im Anbetungsgestus nach links gewandt dasteht K1 [ḏ(d)-mdw]

de [Worte sprechen:]

  (2)

de [Osiris], den Sohn der Nut [preisen], damit er den König von Ober- und Unterägypten Wah-ib-Re, den Sohn des Re, den Herrn der Beiden Länder Psammetich mit allem Leben und allem Wohlergehen schütze - (gesprochen) seitens des Iri-pat, Hati-a, des beliebten Einzigen Freundes Ibi, des Gerechtfertigten:

  (3)

de Sei gegrüßt Osiris, Stier, Beliebter, [...] dein Erscheinen.

  (4)

de (Geben) [...] jedermann jubelt, wenn er den Herrn des Ansehens, den an Kraft Mächtigen sieht.

  (5)

K2/K3 pri̯ K3 zerstört ⸢⸮_?⸣.PL sḏf zerstört [_]wnḫfṯ r sḥḏ tꜣ.DU ḏi̯ =f sw K4 ⸢ꜥnḫ⸣ zerstört

de (Herausgehen) [...] (speisen) [...] um die Beiden Länder zu erhellen, indem er sich(?) gibt, (leben) [...].

  (6)

de [...] der Herr von Heliopolis [...] seine Liebe, Luft ⸢...⸣ Menschen (empfangen) [...], nicht gibt es einen, der kommt in(?) eins(?) [...] seine(?) Millionen ... [...].

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Sentences of text "Szene S 95: Der Grabherr im Gebet, T 268: Hymnus an Osiris" (Text ID AJKIZEH6KBBERCZQT7LIBSG5IE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AJKIZEH6KBBERCZQT7LIBSG5IE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AJKIZEH6KBBERCZQT7LIBSG5IE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)