Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text F2DXONYNFRANNCK4CESYPHFOIM



    2188a

    2188a
     
     

     
     




    P/F/Se 46
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de der Große

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN




    P/F/Se 47
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (etwas) ablösen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenzmark; Ufergebirge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Der Große ist in Nedit gefallen, die Stelle(?) ist durch ihr Randgebirge(?) herausgesondert(?).



    2188b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    2189a

    2189a
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de [...], der in deinem (f.) Bauch ist.



    2189b

    2189b
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Duat

    (unspecified)
    N.f:sg




    zerstört
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de die Rote (Krone von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (etwas) ablösen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das ist Horus, der an der Spitze der ⸢Duat⸣ ist [...] der die Rote (Krone) (?) trägt [... (lösen) (Gott)].



    2190a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    2190b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    2191a

    2191a
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de rein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de schützen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de [Horus ist gereinigt gekommen, damit er] seinen [Vater] Osiris [schütze].



    2191b

    2191b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (jmdn.) erkennen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    2192a

    2192a
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.prefx.duf
    V\ptcp.act.f.du

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    2192b

    2192b
     
     

     
     




    P/F/Se 48
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beweinen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de aufwecken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de "Ich habe dich erkannt, Pepi", sagten deine beiden Schwestern, die [dich] lieben, [sagte Isis, sagte Nephthys], als sie dich beweinten [und dich aufweckten].



    2193a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]

  (1)

2188a

2188a P/F/Se 46 ḏ(d)-mdw

  (2)

de Der Große ist in Nedit gefallen, die Stelle(?) ist durch ihr Randgebirge(?) herausgesondert(?).

  (3)

2188b

2188b zerstört

de [...]

  (4)

2189a

2189a zerstört j[m(.j)] ẖ.t =ṯ

de [...], der in deinem (f.) Bauch ist.

  (5)

de Das ist Horus, der an der Spitze der ⸢Duat⸣ ist [...] der die Rote (Krone) (?) trägt [... (lösen) (Gott)].

  (6)

2190a

2190a zerstört

de [...]

  (7)

2190b

2190b zerstört

de [...]

  (8)

de [Horus ist gereinigt gekommen, damit er] seinen [Vater] Osiris [schütze].

  (9)

de "Ich habe dich erkannt, Pepi", sagten deine beiden Schwestern, die [dich] lieben, [sagte Isis, sagte Nephthys], als sie dich beweinten [und dich aufweckten].

  (10)

2193a

2193a zerstört

de [...]

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/12/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 701A" (Text ID F2DXONYNFRANNCK4CESYPHFOIM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F2DXONYNFRANNCK4CESYPHFOIM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F2DXONYNFRANNCK4CESYPHFOIM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)