Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I





    11.7 (= alt 15.7)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

de Zucker (?), Carob und Honig.


    verb_2-lit
    de salben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de (Es) soll damit gesalbt werden.



    L41 (= alt L53)

    L41 (= alt L53)
     
     

     
     


    Spruch 41, Brandverletzung

    Spruch 41, Brandverletzung
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

de Brot aus Gerste, Fett/Salböl.


    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de sehr; oft; vielfach

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Es) soll damit sehr oft verbunden werden, bis 〈es〉 (= die Brandwunde) heilt.



    L42 (= alt L54)

    L42 (= alt L54)
     
     

     
     


    Spruch 42, Brandverletzung

    Spruch 42, Brandverletzung
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Spruch; Beschwörung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

de [Eine an]dere [Beschwör]ung:


    verb_3-lit
    de beißen

    (unspecified)
    V




    kleine Lücke?
     
     

     
     




    11.8 (= alt 15.8)
     
     

     
     

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    undefined
    de umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

de (Es) wurde gebissen den [... (Götterbezeichnung)] seitens ihres [(göttlichen) ...] und vice versa.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Dieser Spruch ist viermal zu sprechen.



    L43 (= alt L55)

    L43 (= alt L55)
     
     

     
     


    Spruch 43, Brandverletzung

    Spruch 43, Brandverletzung
     
     

     
     

    verb
    de schwärzen (mit Kohle)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Holzkohle; schwarzes Pigment

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rot

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Geschwärzt ist der Körper mit (oder wie) Kohle und durch Wasser vom roten Wasser.


    verb_3-lit
    de hacken

    (unclear)
    V




    ca. 5Q
     
     

     
     




    11.9 (= alt 15.9)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Zerhacken [... ...] deine [Fein]de.

  (321)

11.7 (= alt 15.7) kšw ḏꜣr.t bj.t

de Zucker (?), Carob und Honig.

  (322)

de (Es) soll damit gesalbt werden.

  (323)

L41 (= alt L53) Spruch 41, Brandverletzung

L41 (= alt L53) Spruch 41, Brandverletzung k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (324)

de Brot aus Gerste, Fett/Salböl.

  (325)

de (Es) soll damit sehr oft verbunden werden, bis 〈es〉 (= die Brandwunde) heilt.

  (326)

L42 (= alt L54) Spruch 42, Brandverletzung

L42 (= alt L54) Spruch 42, Brandverletzung [k].t [šn].t

de [Eine an]dere [Beschwör]ung:

  (327)

⸢ps⸣ḥ kleine Lücke? 11.8 (= alt 15.8) [⸮ḥḏ?].t j⸢n⸣ [___] =s ṯ(ꜣ)z-pẖr

de (Es) wurde gebissen den [... (Götterbezeichnung)] seitens ihres [(göttlichen) ...] und vice versa.

  (328)

de Dieser Spruch ist viermal zu sprechen.

  (329)

L43 (= alt L55) Spruch 43, Brandverletzung

L43 (= alt L55) Spruch 43, Brandverletzung ḏꜥb.w ẖ.t m ḏꜥb.t ḥr mw n.w mw dšr{t}

de Geschwärzt ist der Körper mit (oder wie) Kohle und durch Wasser vom roten Wasser.

  (330)

ḫbs ca. 5Q 11.9 (= alt 15.9) [ḫf]t.j.PL =k

de Zerhacken [... ...] deine [Fein]de.

Text path(s):

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentences of text "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (Text ID GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)