Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GZIE6GDHMNEFVKGQ7J6E2UKJUA





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch, um am Tage den Westen zu öffnen.


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

de Zu sprechen von 〈Osiris NN, gerechtfertigt〉:


    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

de Öffne, Stunde!


    verb_3-lit
    de verschließen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de jemanden auszeichnen, befördern

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg

de Möge ich über Thot schließen, der das Horusauge auszeichnet!


    verb_3-inf
    de retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg

de Möge ich das Horusauge retten!





    2
     
     

     
     

    adjective
    de herrlich, nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Schmuck

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gehörn, Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Herrlich ist der Schmuck am Scheitel Res, des Göttervaters.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de müde sein

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de EP/GBez

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin jener Osiris, der "Müde", der Herr des Westens.


    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    prepositional_adverb
    de da, dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Osiris kennt seinen Spruch, (den) dessen, der nicht dort weilt.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg




    3
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de da, dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Ich werde nicht dort weilen.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de GN/Seth

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin Seth, der zu den Göttern gehört.

  (1)

de Spruch, um am Tage den Westen zu öffnen.

  (2)

de Zu sprechen von 〈Osiris NN, gerechtfertigt〉:

  (3)

de Öffne, Stunde!

  (4)

de Möge ich über Thot schließen, der das Horusauge auszeichnet!

  (5)

de Möge ich das Horusauge retten!

  (6)

de Herrlich ist der Schmuck am Scheitel Res, des Göttervaters.

  (7)

de Ich bin jener Osiris, der "Müde", der Herr des Westens.

  (8)

de Osiris kennt seinen Spruch, (den) dessen, der nicht dort weilt.

  (9)

nn wnn =j 3 jm

de Ich werde nicht dort weilen.

  (10)

de Ich bin Seth, der zu den Göttern gehört.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Sätze von Text "Tb 008" (Text-ID GZIE6GDHMNEFVKGQ7J6E2UKJUA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GZIE6GDHMNEFVKGQ7J6E2UKJUA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GZIE6GDHMNEFVKGQ7J6E2UKJUA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)