Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text O4LSRZDI4BGZFAYK7EBV5VEUPE





    Re-Harachte übergibt Zepter und Geißel, nach rechts
     
     

     
     

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

de Re-Harachte, der große Gott, der Herr des Himmels.





    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de [Zepter]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Geißel

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Nimm dir das heqa-Zepter und die nechacha-Geißel!


    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Leben und Wohlergehen sind an deine Nase gegeben.





    2
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de fallen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    3
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Vorsteher der Menschen

    (unspecified)
    DIVN

de Ich lasse den Süden in Verbeugung zu dir kommen, (während) der Norden (bereits) wegen deiner ba-Kräfte gefallen ist, denn du bist der König, der die Beiden Länder (= Ägyten) ergriffen hat wie Horus, der Vordere der rechit-Menschen."





    Ramses II. anbetend nach links
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

de Usermaatre-setepenre Ramses-meriamun.





    Hathor mit Jahresrispe nach links hinter dem König stehend
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin des Roten Berges

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrscherin der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

de Hathor, die Herrin des Roten-Berges (= Gebel Ahmar), die Herrin des Himmels, die Gebieterin der Beiden Länder (= Ägypten).


    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de [rein graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     




    Sekundärbeschriftung
     
     

     
     

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

de "(Ich) mache deine Jahre so dauerhaft wie die des Re und deine Lebenszeit als König so (dauerhaft) wie die des Atum ewiglich und ewiglich.
[Sekundärbeschriftung:] Rames-meriamun."

  (1)

Re-Harachte übergibt Zepter und Geißel, nach rechts Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.DU nṯr-ꜥꜣ nb-p.t

de Re-Harachte, der große Gott, der Herr des Himmels.

  (2)

de "Nimm dir das heqa-Zepter und die nechacha-Geißel!

  (3)

de Leben und Wohlergehen sind an deine Nase gegeben.

  (4)

de Ich lasse den Süden in Verbeugung zu dir kommen, (während) der Norden (bereits) wegen deiner ba-Kräfte gefallen ist, denn du bist der König, der die Beiden Länder (= Ägyten) ergriffen hat wie Horus, der Vordere der rechit-Menschen."

  (5)

de Usermaatre-setepenre Ramses-meriamun.

  (6)

Hathor mit Jahresrispe nach links hinter dem König stehend 1 Ḥw.t-Ḥr.w nb-Ḏw-dšr nb-p.t ḥn.wt-Tꜣ.DU

de Hathor, die Herrin des Roten-Berges (= Gebel Ahmar), die Herrin des Himmels, die Gebieterin der Beiden Länder (= Ägypten).

  (7)

de "(Ich) mache deine Jahre so dauerhaft wie die des Re und deine Lebenszeit als König so (dauerhaft) wie die des Atum ewiglich und ewiglich.
[Sekundärbeschriftung:] Rames-meriamun."

Text path(s):

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/10/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Sentences of text "Bildfeld der Stele" (Text ID O4LSRZDI4BGZFAYK7EBV5VEUPE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O4LSRZDI4BGZFAYK7EBV5VEUPE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O4LSRZDI4BGZFAYK7EBV5VEUPE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)