Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OEIEWZPZ2BCWXCGLRZ2GAYG4YY





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_3-lit
    de trinken

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Wasser

    (unedited)
    N.m

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unedited)
    V

    verb_3-lit
    de rösten

    (unedited)
    V




    2
     
     

     
     

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer, Flamme

    (unedited)
    N.f

de Spruch, um Wasser zu trinken und nicht im Feuer geröstet zu werden.


    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    interjection
    de [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ

    epith_god
    de GBez

    (unedited)
    DIVN

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg

    preposition
    de hin zu, von her [Richtung]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Oh, Stier des Westens, hole mich zu dir!


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive
    de (= {mawH}) Ruder

    (unedited)
    N

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN




    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren, rudern

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Greise

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Ich bin jenes Ruder des Re, mit dem die "Greise" rudern.


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL

    verb_3-lit
    de rösten

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Ich bin nicht geröstet worden.


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL

    verb_3-lit
    de kochen, (sich) verbrennen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de ich bin nicht gekocht worden.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    gods_name
    de Pavian (als feindl. Wesen)

    (unedited)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_substantive
    de erster, uranfänglicher

    (unedited)
    N-adjz

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de jede/r

    (unedited)
    ADJ




    4
     
     

     
     

    preposition
    de im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge e. Gottheit bzw. d. Himmels (Sonne und Mond = Himmelsaugen)

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unedited)
    TOPN

de Ich bin Baba, der erste Sohn des Osiris, dem sich jeder Gott im Innern seines Auges in Heliopolis vereinigt hat.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unedited)
    N.m

    verb_3-inf
    de entblößen, enthüllen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unedited)
    N.m

    verb_3-lit
    de müde werden

    (unedited)
    V

de Ich bin der Erbe, der den ermatteten Großen enthüllt hat.


    verb_3-lit
    de fest sein, dauern

    (unedited)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Mein Name ist fest für mich.





    5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verhindern

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_3-lit
    de leben, lebendig sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich habe verhindert, daß du von mir lebst.

  (1)

de Spruch, um Wasser zu trinken und nicht im Feuer geröstet zu werden.

  (2)

de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de Oh, Stier des Westens, hole mich zu dir!

  (4)

de Ich bin jenes Ruder des Re, mit dem die "Greise" rudern.

  (5)

de Ich bin nicht geröstet worden.

  (6)

de ich bin nicht gekocht worden.

  (7)

de Ich bin Baba, der erste Sohn des Osiris, dem sich jeder Gott im Innern seines Auges in Heliopolis vereinigt hat.

  (8)

de Ich bin der Erbe, der den ermatteten Großen enthüllt hat.

  (9)

de Mein Name ist fest für mich.

  (10)

de Ich habe verhindert, daß du von mir lebst.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.09.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 063 A" (Text-ID OEIEWZPZ2BCWXCGLRZ2GAYG4YY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OEIEWZPZ2BCWXCGLRZ2GAYG4YY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OEIEWZPZ2BCWXCGLRZ2GAYG4YY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)