Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text UOPE4CO4FJFT7MFNQDXSLBFBEE

de
Die Wüsten beschenken (ihn), die Berge sind (ihm) freundlich und jeder Ort gibt (ihm), was er verbirgt.
de
Seine Boten sin zahlreich in allen Ländern.
de
Die Boten tun das, was er wünscht.
de
Sein Kapitän ist auf den Inseln und in der Wüste.

B.Z9 n =f jm šnnt-jtn

de
Ihm gehört alles, was die Sonne umkreist.
de
Das Auge (=Ägypten?) bringt ihm all sein Inneres und alles Entstandene in seiner Gestalt.
de
Der König von Ober- und Unterägypten, geliebt von Horus von Nubien, den die Herrin, die an der Spitze von Qebehu ist, preist, dem Leben, Dauer und Herrscherglück wie Re ewiglich gegeben sind.
de
Seinn wahrer Diener, sein Liebling, der Siegler des Königs von Unterägypten, der einzige Freund, Vorsteher der beiden Scheunen, Vorsteher des Teiches, Vorsteher der beiden kühlen Räume, Vorsteher der beiden kühlen Räume, der Hausvorsteher Hor, er sagt:
de
Die Majestät meines Herrn, dieses Gottes, der über den Beiden Ländern ist und der die Arbeit befiehlt, hat mich ausgesandt.

B.Z13 ꜥn sw m ḫꜣst tn

de
Wie schön ist er in dieser Wüste!


    substantive_fem
    de
    Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    beschenken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [m.Inf.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    freundlich sein

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Platz

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Wüsten beschenken (ihn), die Berge sind (ihm) freundlich und jeder Ort gibt (ihm), was er verbirgt.



    B.Z8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Seine Boten sin zahlreich in allen Ländern.


    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [m.Inf.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Boten tun das, was er wünscht.


    substantive_masc
    de
    Kapitän

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Inseln

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Sein Kapitän ist auf den Inseln und in der Wüste.



    B.Z9
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    was die Sonne umkreist

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihm gehört alles, was die Sonne umkreist.


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge (=Ägypten)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Inneres

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive
    de
    Enstandenes

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesen; Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Das Auge (=Ägypten?) bringt ihm all sein Inneres und alles Entstandene in seiner Gestalt.



    B.Z10
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    gods_name
    de
    Horus von Nubien

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    preisen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [lokal]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Qebehu (Gebiet des 1.Kataraktes, Ort der Nilquellen)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig

    (unspecified)
    ADV
de
Der König von Ober- und Unterägypten, geliebt von Horus von Nubien, den die Herrin, die an der Spitze von Qebehu ist, preist, dem Leben, Dauer und Herrscherglück wie Re ewiglich gegeben sind.



    B.Z11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    wahrhaft

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Liebling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der beiden Scheunen

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher des Teiches

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der beiden kühlen Räume (?)

    (unspecified)
    TITL



    B.Z12
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher von Horn- und Huftieren, Federvieh und Fischen

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hausvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Hor

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Seinn wahrer Diener, sein Liebling, der Siegler des Königs von Unterägypten, der einzige Freund, Vorsteher der beiden Scheunen, Vorsteher des Teiches, Vorsteher der beiden kühlen Räume, Vorsteher der beiden kühlen Räume, der Hausvorsteher Hor, er sagt:


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    beide Länder

    Noun.du.stabs
    N:du


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Majestät meines Herrn, dieses Gottes, der über den Beiden Ländern ist und der die Arbeit befiehlt, hat mich ausgesandt.



    B.Z13
     
     

     
     


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bergland

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Wie schön ist er in dieser Wüste!
Text path(s):

Author(s): Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Sentences of Text "W. el-Hudi 143" (Text ID UOPE4CO4FJFT7MFNQDXSLBFBEE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UOPE4CO4FJFT7MFNQDXSLBFBEE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)