Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text X2FJUXEAXJERFHSJRO3XHMDD7U



    Ende von Spruch 15 am Ende von Z. 2

    Ende von Spruch 15 am Ende von Z. 2
     
     

     
     




    10,3
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

de Eine andere Beschwörung des Kopfes:


    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de [Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de [Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Das Gefäß ist beschädigt (?), das Gefäß ist beschädigt (?)!


    substantive_fem
    de Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de schminken

    SC.pass.ngem.3sgf
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

de Der Scheitel, er wird mit ḥw geschminkt (?).


    substantive_masc
    de Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)





    sw
     
     

    (unedited)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    2,5Q
     
     

     
     




    10,4
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abscheu; Frevel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Schläfe ist [...] in [...] als Abscheu seines eigenen Fleisches.


    verb_3-lit
    de sich umwenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de zurückweichen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache; Besitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Oase

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Punt

    (unspecified)
    TOPN




    10,5
     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

de Weiche im Rückzug (?), um zu sehen nach deinen Dingen, denn man hat dir Zyperngras aus der Oase und Myrrhen aus 〈P〉unt geholt, aus der Hand der (göttlichen) Edeldame.


    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dein Gesicht sei heil und gesund!


    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Hedjhotep

    (unspecified)
    DIVN


    Spruch 17 schließt unmittelbar an

    Spruch 17 schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de NN., den NN. gebar, ist Horus-Hedj-hotep.

  (1)

Ende von Spruch 15 am Ende von Z. 2

Ende von Spruch 15 am Ende von Z. 2 10,3 k.t ⸢šn.t⸣ ⸢n.t⸣ ⸢tp⸣

de Eine andere Beschwörung des Kopfes:

  (2)

de Das Gefäß ist beschädigt (?), das Gefäß ist beschädigt (?)!

  (3)

de Der Scheitel, er wird mit ḥw geschminkt (?).

  (4)

mꜣꜥ ⸢___⸣ sw m-ẖnw 2,5Q 10,4 m bw.t n(.j.t) jwf =f ḏs =f

de Die Schläfe ist [...] in [...] als Abscheu seines eigenen Fleisches.

  (5)

de Weiche im Rückzug (?), um zu sehen nach deinen Dingen, denn man hat dir Zyperngras aus der Oase und Myrrhen aus 〈P〉unt geholt, aus der Hand der (göttlichen) Edeldame.

  (6)

de Dein Gesicht sei heil und gesund!

  (7)

Spruch 17 schließt unmittelbar an

mn msi̯.n mn.t Ḥr.w Ḥḏ-ḥtp Spruch 17 schließt unmittelbar an

de NN., den NN. gebar, ist Horus-Hedj-hotep.

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentences of text "Spruch 16, gegen Kopfschmerzen" (Text ID X2FJUXEAXJERFHSJRO3XHMDD7U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X2FJUXEAXJERFHSJRO3XHMDD7U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X2FJUXEAXJERFHSJRO3XHMDD7U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)