Sentence ID IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
kennen, wissen
(unspecified)
V
substantive_fem
Sykomore, Maulbeerfeige (Ficus sycomorus)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese, [pron. dem. fem. pl.]
(unspecified)
dem.f.pl
nisbe_adjective_preposition
bestehend aus
(unspecified)
gen
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
870
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unspecified)
V
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
zwischen
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
gehen, durchziehen
(unspecified)
V
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Strahlen
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
GN/Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
871
substantive_masc
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unspecified)
V
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
aus
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich kenne diese beiden Sykomoren aus Türkis, zwischen denen Re hervorgeht, da er sich auf den Strahlen des Schu zum Osttor des Himmels begeben hat, aus dem Re stets hervorgeht.
Dating (time frame):
Amenhotep III. Nebmaatre
TGGVPV3PMFAP5O5OBSMOIKEX74
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anne Grischeck, Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/10/2021)
Persistent ID:
IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anne Grischeck, Sophie Diepold, Sentence ID IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).