Sentence ID IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de [Optativ]

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN




    2,15
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de bekannt machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Haus

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Zustand; Befinden

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wahrnehmen, vollführen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Hoher Herr, möge Pharao - LHG - (doch) nach Heliopolis kommen, um zu veranlassen, dass [für] ihn [die] Route (wörtl.: Art [des] Gehens) in die Unterwelt bekannt gemacht wird, die [ich] wahrnehmen soll."

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • rḫ[=w n=]f [pꜣ] ꜥ: Ergänzung nach Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. j. Posener, S. 55 schlug dagegen rḫ[=j --- pꜣ] ꜥ vor: "(...) que [je] connaisse .... le chemin (...)". Fischer-Elfert, S. 10 mit Anm. 10 erwog rḫ[=j p]f[ꜣ] ꜥ: "(...) daß [ich] kenne [jenen(?)] Weg (...)". Bresciani, S. 613: "(...) per fare che possa sapere [se Ra è d'accordo circa] la discesa (...)".

    ꜥ [n] šmj: Die einzige Parallele für diese Verbindung findet sich auf pAnastasi I, 21,7 (DZA 21.542.850 = H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar; Wiesbaden 1986 [ÄA 44], S. 175), vgl. aber auch die Verbindung ꜥ n sši̯/snni̯: "Übergang" in pAnastasi I, 23,9: DZA 21.542.840 = Fischer-Elfert, ebd., S. 202, und pAnastasi I 22,8: DZA 21.542.870 = Fischer-Elfert, ebd., S. 184.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LvmHwXZkYWhkWcQGgbhM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)