Sentence ID IBUBd6OINhsCn0BppW9SmENPM48




    84
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    entdecken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    einschließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Seite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV


    85
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Läufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    S 1,10
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit (jmdm.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    86
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Arzawa

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Masa

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Pidasa

    (unspecified)
    TOPN


    86bis
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Keschkesch

    (unspecified)
    TOPN


    S 2,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Arwanna

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Kizzuwadna

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Aleppo

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Ugarit

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Kadesch

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Lukku

    (unspecified)
    TOPN


    87
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    {ḥr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    S 2,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vereinigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    88
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wagenlenker

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    89
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Soldat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Streitwagenkämpfer

    (unspecified)
    N:sg


    90
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Truppe der Streitwagen ("die der Pferdegespanne")

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[§84] (Und) er stellte fest, dass ihn 2500 Pferdegespanne an seiner Außenseite einschlossen, [§85] bestehend aus jedem Läufer 〈des〉 ... des elenden Chatti und vieler Fremdländer, die bei ihm waren, [§86] (nämlich) aus Arzawa, aus Masa, aus Pidasa, aus Keschkesch, aus Arwanna, aus Kizzuwadna, aus Aleppo, aus Ugarit, Qadesch und Lukku, [§87] wobei sie (jeweils) zu dritt auf einem Gespann standen und eine (Kampf)Einheit bildeten, [§88] (und) wobei kein[e] Würdenträger bei (mir) waren und keine Wagenlenker [§89] und keine (einfachen) Soldaten des Heeres und keine Streitwagenkämpfer, [§90] nachdem [mein] Heer und meine Streitwagentruppe mich verlassen hatten.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diesmal ein ḥr anstelle eines unmotivierten r am Ende der Zeile. Also vermutlich ebenso überflüssig und eine Angewohnheit des Schreibers dieses Papyrus.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Ansonsten immer als Attribut zu pꜣ wr, pꜣ ḫr,w verwendet verwendet und nicht hinter dem Ländernamen. Wahrscheinlich eine durch den Schreiber verursachte falsche Wortabfolge.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Bei dieser nicht gut dokumentierten militärischen Einheit scheint es sich um Fußsoldaten zu handeln, die die Streitwagenabteilung begleiten, teilweise wohl auch rennend, und zu deren Schutz dienen, aber auch feindliche Wagenkämpfer und -lenker töten, wenn deren Streitwagen beschädigt war oder sie abgeworfen wurden. Ob die hier erwähnten hethitischen "Läufer" teilweise auf den Streitwägen transportiert wurden, bleibt unklar. Vgl. hierzu A. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Egyptian New Kingdom (MÄS 6), Berlin 1964, 38f.; R. Drews, The End of the Bronze Age. Changes in Warfare and the Catastrophe ca. 1200 B.C., Princeton 1993, 116, 141-147; R.H. Beal, The Organisation of the Hittite Military (Texte der Hethiter 20), Heidelberg 1992, 202f.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Suffix fehlt.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Hier kann das sosnt übliche ḫr,w "Feind" ergänzt werden oder das zuvor erstmals verwendete ḫft "Feind".

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6OINhsCn0BppW9SmENPM48
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OINhsCn0BppW9SmENPM48

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6OINhsCn0BppW9SmENPM48 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OINhsCn0BppW9SmENPM48>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OINhsCn0BppW9SmENPM48, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)