Sentence ID IBUBd8WH3blfaU46oOp2D6mP5yU






    1,1
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Za-Sobek (fiktiver Königsnamen)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Zauberer

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de jung sein

    nꜣ.Adj as SC.3sgm
    vblz-ADJ:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de gut sein

    nꜣ.Adj as SC.3sgm
    vblz-ADJ:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    adverb
    de außerordentlich

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    1,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    title
    de Zauberer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_irr
    de veranlassen; zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.bw jri̯
    V\inf

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Qualität

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    particle
    de denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de stoßen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    title
    de Zauberer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adverb
    de hinaus

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Was einen Schreiber betrifft (?), der zur Zeit des Königs 𓍹Sisobek𓍺, des Gerechtfertigten, lebte: Sein Name war Magier Merire, wobei er (noch) jung wie ein Kind, (aber schon) sehr vortrefflich als Schreiber war, wobei (aber) die Magier Pharao - LHG - seine Qualität(en) als Schreiber nicht wissen ließen, so dass Pharao (hätte er davon gewusst) die Magier seinetwegen (?) hinauswerfen würde.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Die Einleitung des Satzes mit einem Umstandssatz des Präsens wird sowohl von Posener, S. 39, als auch von Shisha-Halevy, S. 426, als ungewöhnliche Besonderheit vermerkt. Es fragt sich, ob das jw nicht vielleicht als Schreibung eines jr verstanden werden sollte, wodurch sich eine Einleitung parallel zu derjenigen des Zweibrüdermärchens ergäbe: [j]r (...) sn 2 n wꜥ mw.t n wꜥ jt Jnpw rn (n) pꜣ ꜥꜣ (...): "Was (...) zwei Brüder von ein (und derselben) Mutter und von ein (und demselben) Vater betrifft: Anubis war der Name des Älteren (...)." Die Hervorhebung durch jr ist im Demotischen nicht mehr belegt, vgl. aber vielleicht pRylands IX 16, 10-11: ḏi̯=f ꜥr nḥ 2 r-ḥrj ḏi̯=f qdj=w n tꜣ mꜣj irb=w nꜣ šꜥ.w nꜣ ḫt.w r tꜣ mꜣj ḏi̯=w mḥ=st stꜣ.t 929: "Er ließ zwei Landvermesser hinaufsteigen und veranlasste, dass sie um die Insel herumgingen. Sie schlossen die Sand- und Baumgebiete mit ein r die Insel, sie veranlassten, dass sie 929 Aruren maß." Die Deutung des fraglichen Wortes ist nicht ganz sicher. W. Spiegelberg, Demotische Grammatik; Heidelberg 1925, S. 210, § 469 sah hierin eine Hervorhebungspartikel, von der er vermutete, dass sie auf altes jr zurückgehen könnte. Konsequenterweise begann er damit einen neuen Satz: "Was die Insel anlangt (?), so gaben sie, das sie x Aruren voll betrug". G. Vittmann sah dagegen hierin die Präposition r (Der demotische Papyrus Rylands 9; Teil 1: Text und Übersetzung; Wiesbaden 1998 [ÄAT 38], S. 77, vgl. Teil II: Kommentare und Indizes, S. 522). Dementsprechend übersetzte er (Teil I, S. 171): "Sie schlossen die Sand- und Baumgebiete in die Insel mit ein und machten (so), (...)". Eine Lesung als Partikel jr lehnte er ab, weil diese sonst im Demotischen nicht bezeugt sei.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8WH3blfaU46oOp2D6mP5yU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WH3blfaU46oOp2D6mP5yU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8WH3blfaU46oOp2D6mP5yU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WH3blfaU46oOp2D6mP5yU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WH3blfaU46oOp2D6mP5yU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)