Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 145250
Verweisziel für
= ✓
Suchergebnis:
1–10
von
34
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
entstehen
Inf
V\inf
verb_caus_2-lit
de
zerstören
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Plan
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
preposition
de
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
unter (jmdm.) ("unter dem Stock")
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Aber jeder zukünftige König, der alle meine Pläne vernichten wird und der sagen wird: 'Die Länder sind unter meiner Herrschaft.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
C.5
verb_caus_2-lit
de
zerstören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
abgesperrter Bezirk
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Wanderstämme
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schakal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
C.6
substantive_masc
de
Randzone
(unspecified)
N.m:sg
en
I seized the fortresses of the terrace dwellers (?) [...] like [...] ? at the desert's edge.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.04.2025)
C.5
verb_caus_2-lit
de
zerstören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
abgesperrter Bezirk
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Wanderstämme
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
C.6
substantive_masc
de
Randzone
(unspecified)
N.m:sg
en
I seized the fortresses of the terrace dwellers (?) [...] like [...] ? at the desert's edge.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.04.2025)
C.5
verb_caus_2-lit
de
zerstören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
abgesperrter Bezirk
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
(eine Festung) beschleichen (?)
Rel.form.ngem.plf.1sg
V\rel.f.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schakal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
C.6
substantive_masc
de
Randzone
(unspecified)
N.m:sg
en
I seized the fortresses of the terrace dwellers (?) [...] like [...] ? at the desert's edge.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.04.2025)
C.5
verb_caus_2-lit
de
zerstören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
abgesperrter Bezirk
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
(eine Festung) beschleichen (?)
Rel.form.ngem.plf.1sg
V\rel.f.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
C.6
substantive_masc
de
Randzone
(unspecified)
N.m:sg
en
I seized the fortresses of the terrace dwellers (?) [...] like [...] ? at the desert's edge.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.04.2025)
14 Verse verloren
5,16
Lücke
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
bauen
Neg.compl.unmarked
V\advz
79
79
substantive_masc
de
Grab
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
einreißen; zerstören
Inf.gem
V\inf
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Verbal.adj.=3sgf
V:ptcp.post-f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.(Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.f
de
(14 Verse verloren)
Baue dein Grab nicht durch abzubrechen, was (früher) errichtet wurde (wörtl.: des Gemachten), zugunsten dessen, was errichtet (wörtl.: gemacht) werden wird!
Baue dein Grab nicht durch abzubrechen, was (früher) errichtet wurde (wörtl.: des Gemachten), zugunsten dessen, was errichtet (wörtl.: gemacht) werden wird!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.02.2025)
Sz.8.5.1:links-1
verb_caus_2-lit
de
stampfen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
[ein Brei (Maische)]
(unspecified)
N.m:sg
de
Das Zerstampfen von Maische.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.04.2025)
verb_caus_2-lit
de
zerstören (Bauwerke)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
3
verb_3-inf
de
etw. passieren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
substantive_masc
de
[Bez. e. Schlange]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Der du zerstörst, was mich schützt, gehe an mir vorbei, Seksek!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.02.2022)
ꜥḏ.PL jꜣy[d.j] sẖnn.PL sꜣr.PL • 2,8 {hꜣ}hꜣi̯.w qr[r.t.PL] štꜣ •
verb_2-lit
de
aufhacken
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Wütender
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
zerstören
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Not
(unspecified)
N.m:sg
•
2,8
verb_3-inf
de
(den Gegner) angreifen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive
de
Loch
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
de
geheim
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
de
Zerhackt die Hügel (?), zerstört die Not, greift die verborgenen Höh[len] an!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
ꜥḏ.PL jꜣy[.t] sẖnn.PL sꜣr.PL • 2,8 {hꜣ}hꜣi̯.w qr[r.t.PL] štꜣ •
verb_2-lit
de
aufhacken
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_fem
de
Hügel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
de
zerstören
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Not
(unspecified)
N.m:sg
•
2,8
verb_3-inf
de
(den Gegner) angreifen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive
de
Loch
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
de
geheim
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
de
Zerhackt die Hügel (?), zerstört die Not, greift die verborgenen Höh[len] an!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.