معرف الرمز المميز IBUBd3WsKWwjTkYArv2ySNVQ9zw


de
"Hoher Herr, möge Pharao - LHG - (doch) nach Heliopolis kommen, um zu veranlassen, dass [für] ihn [die] Route (wörtl.: Art [des] Gehens) in die Unterwelt bekannt gemacht wird, die [ich] wahrnehmen soll."
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • rḫ[=w n=]f [pꜣ] ꜥ: Ergänzung nach Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. j. Posener, S. 55 schlug dagegen rḫ[=j --- pꜣ] ꜥ vor: "(...) que [je] connaisse .... le chemin (...)". Fischer-Elfert, S. 10 mit Anm. 10 erwog rḫ[=j p]f[ꜣ] ꜥ: "(...) daß [ich] kenne [jenen(?)] Weg (...)". Bresciani, S. 613: "(...) per fare che possa sapere [se Ra è d'accordo circa] la discesa (...)".

    ꜥ [n] šmj: Die einzige Parallele für diese Verbindung findet sich auf pAnastasi I, 21,7 (DZA 21.542.850 = H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar; Wiesbaden 1986 [ÄA 44], S. 175), vgl. aber auch die Verbindung ꜥ n sši̯/snni̯: "Übergang" in pAnastasi I, 23,9: DZA 21.542.840 = Fischer-Elfert, ebd., S. 202, und pAnastasi I 22,8: DZA 21.542.870 = Fischer-Elfert, ebd., S. 184.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3WsKWwjTkYArv2ySNVQ9zw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WsKWwjTkYArv2ySNVQ9zw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3WsKWwjTkYArv2ySNVQ9zw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WsKWwjTkYArv2ySNVQ9zw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WsKWwjTkYArv2ySNVQ9zw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)