Token ID IBUBd7Kh7hYJFUOQkkRooAk2ZQs
ḏi̯ =sn pr.t-ḫrw tʾ ḥnq.t 2 kꜣ.PL ꜣpd.PL šs mnḫ.t ḥtp[.t] ḏfꜣ.PL sntr mrḥ.t.PL 3 ḫ.t.PL nb.t nfr.t wꜥb.t ꜥnḫ.t nṯr jm dd.t p.t 4 qmꜣ.t tꜣ jn{t}〈n〉.t ḥ〈ꜥ〉p〈j〉 ⸮Ḥr? m ḥtp =⸮f? n kꜣ n {n} 5 [ꜣ]ṯ.w-n-ṯ.t-ḥqꜣ Snb.w mꜣꜥ-ḫrw msi̯{.t}〈.n〉 nb.t-pr Wr.t mꜣꜥ.t-〈ḫrw〉 ḥm.t =f mri̯.yt =f 6 Nfr.PL-[⸮Sbk?] mꜣꜥ.t-〈ḫrw〉 ḏd =f
Comments
-
- pr.t-ḫrw: Brot- und Pluralzeichen stehen vor der Gruppe O70. Das Gefäß für Bier ist W20 bei Engelbach und W22 bei Kuentz (Kuentz, 107 Anm. 2 gibt an, dass sich ein t über dem Gefäß W22 befindet, so dass W20 von Engelbach unwahrscheinlich erscheint).
- ḥtp: Determiniert mit der Lotosblüte. Laut Kuentz, 107, Anm. 3 gibt es eine ganz kleine Lücke zwischen ḥtp und der Blüte. Man kann an ḥtp[.t] denken.
- ḏfꜣ: In Engelbachs Textkopie steht ḏfw (mit Wachtelküken), bei Kuentz steht ḏfꜣ (mit Geier).
- dd.t p.t: Kuentz hat drei Pluralstriche unter dem t von dd.t, Engelbach nicht.
- qmꜣ.t tꜣ: Kuentz verwendet N17, Engelbach eine Wasserwelle.
- jnn.t Ḥꜥpj Ḥr: vermutlich ist der Falke nicht als "Horus" zu lesen, sondern ist ein Gottesdeterminativ zu "Hapi".
- m ḥtp=f: Kuentz' Textkopie hat ḥtp=f, bei Engelbach steht nur ḥtp.
- n kꜣ n: In der Textkopie von Kuentz steht fälschlicherweise n kꜣ n {n} (von Kuentz, 109 explizit als Fehler beschrieben), bei Engelbach ist nur n kꜣ n (mit Krone S3 für das zweite n) geschrieben.
- msi̯{.t}〈.n〉: laut Kuentz, 109 ist msi̯.t in msi̯.n zu korrigieren, bei Engelbach steht nur msi̯, ohne t und ohne n.
- Nfr.w-[Sbk]: Ergänzungsvorschlag Franke, Personendaten, Dossier 636.
Persistent ID:
IBUBd7Kh7hYJFUOQkkRooAk2ZQs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Kh7hYJFUOQkkRooAk2ZQs
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7Kh7hYJFUOQkkRooAk2ZQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Kh7hYJFUOQkkRooAk2ZQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Kh7hYJFUOQkkRooAk2ZQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.