Token ID IBUBdWXbuIqBsExWsX2doYb60to


de
Mögen sie ein Totenopfer geben (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster, Leinenstoff, Speisen, Nahrung, Weihrauch, Salböl und jeder schönen und reinen Sache, von der ein Gott lebt, die der Himmel gibt, die die Erde schafft, die der Nil und Horus (?) bringen als sein(?) Opfer für den Ka des Offiziers der Garde (oder: Aufwärter des Opfertisches) des Herrschers, Senebu, den Gerechtfertigten, den die Herrin des Hauses Weret, die Gerechtfertigte, geboren hat, und (für) seine Ehefrau, die er liebt, [...]-Neferu, die Gerechtfertigte, wobei er sagt:

Comments
  • - pr.t-ḫrw: Brot- und Pluralzeichen stehen vor der Gruppe O70. Das Gefäß für Bier ist W20 bei Engelbach und W22 bei Kuentz (Kuentz, 107 Anm. 2 gibt an, dass sich ein t über dem Gefäß W22 befindet, so dass W20 von Engelbach unwahrscheinlich erscheint).
    - ḥtp: Determiniert mit der Lotosblüte. Laut Kuentz, 107, Anm. 3 gibt es eine ganz kleine Lücke zwischen ḥtp und der Blüte. Man kann an ḥtp[.t] denken.
    - ḏfꜣ: In Engelbachs Textkopie steht ḏfw (mit Wachtelküken), bei Kuentz steht ḏfꜣ (mit Geier).
    - dd.t p.t: Kuentz hat drei Pluralstriche unter dem t von dd.t, Engelbach nicht.
    - qmꜣ.t tꜣ: Kuentz verwendet N17, Engelbach eine Wasserwelle.
    - jnn.t Ḥꜥpj Ḥr: vermutlich ist der Falke nicht als "Horus" zu lesen, sondern ist ein Gottesdeterminativ zu "Hapi".
    - m ḥtp=f: Kuentz' Textkopie hat ḥtp=f, bei Engelbach steht nur ḥtp.
    - n kꜣ n: In der Textkopie von Kuentz steht fälschlicherweise n kꜣ n {n} (von Kuentz, 109 explizit als Fehler beschrieben), bei Engelbach ist nur n kꜣ n (mit Krone S3 für das zweite n) geschrieben.
    - msi̯{.t}〈.n〉: laut Kuentz, 109 ist msi̯.t in msi̯.n zu korrigieren, bei Engelbach steht nur msi̯, ohne t und ohne n.
    - Nfr.w-[Sbk]: Ergänzungsvorschlag Franke, Personendaten, Dossier 636.

    Commentary author: Alexander Schütze, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/07/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWXbuIqBsExWsX2doYb60to
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXbuIqBsExWsX2doYb60to

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWXbuIqBsExWsX2doYb60to <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXbuIqBsExWsX2doYb60to>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/23/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXbuIqBsExWsX2doYb60to, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/23/2025)