معرف الرمز المميز ICIDMSkADUEtQ0g5jJRAPBQDfkU
2 Zeilen Text auf drei der vier Seiten des Sockels (linke Seite unbeschriftet) ii.1 Vorderseite, Hieroglyphen zur linken Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert jw bn jri̯ ḥm-nṯr nb jdn.w nb n(.j) pr Jmn n⸢___⸣ nb n(.j) jmn.t(j)t pꜣ ḥm n(.j) Jꜥḥ-ms-Nfr.t-jr[.j] [___] auf der rechten Seite der Statue pꜣw.t{nt} ḥr jmn.t(j)t Wꜣs.t pꜣ-wn {r} nꜣj bꜣk.PL j:jri̯ =j wjw.ṱ =w
nor any […] of the West,
will act (thus as) the servant of 𓍹Ahmose Nefer[tari]𓍺
[since (?)] the primeval time on the West of Thebes,
because of these servants whom I dismissed.
تعليقات
-
wjꜣ: This reading is very dubious. Amenmose may be referring to the expulsion of delinquent servants but the context is not clear. The reading as “servants” is supported by the human determinatives. Since he refers to himself in the previous verses as a servant (ḥm) who has not been outdone, perhaps he is referring to other holders of his office whom he is doing away with through his excellent service? By either ignoring the determinatives, thus reading as “quotas”, or reading as “labour quotas" (bꜣkw-rmṯ), the passage could be translated as: “because of the quotas which I did away with.” Charles Van Siclen (in: Serapis 6, 1980, 189 – 190) offers a very different rendering of this passage, understanding the reference to servants to be an epithet of Ahmose-Nefertari: "the primaeval one on the west of Thebes, the advocate (?) for the lesser name of servants. They come (?) to me in my position of power, my office to which they…"
معرف دائم:
ICIDMSkADUEtQ0g5jJRAPBQDfkU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDMSkADUEtQ0g5jJRAPBQDfkU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIDMSkADUEtQ0g5jJRAPBQDfkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDMSkADUEtQ0g5jJRAPBQDfkU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDMSkADUEtQ0g5jJRAPBQDfkU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.