Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 5EV3Y6ZMTZHH3F5IZBQMRDBRFM

312a

312a T/A/W 23 = 259 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Dieser Teti ist Osiris in einer Staubwolke(?).
de
Der Abscheu dieses Teti ist die Erde; er wird nicht in Geb eintreten.

312c ḥtm Ttj pn qd =f T/A/W 24 = 260 m ḥw.t =f tp tꜣ 312d srwḏ qs.PL Ttj pn dr sḏb.PL =f

de
Dieser Teti wird aufhören zu schlafen (?) in seinem Gehöft auf Erden, nachdem die Knochen dieses Teti gefestigt sind und seine Schädigung beseitigt ist.
de
Dieser Teti hat sich mit dem Horusauge gereinigt.
de
Sein Schaden ist von den beiden Weihen des Osiris beseitigt worden.
de
Dieser Teti hat {seine Riemen} 〈seinen Ausfluß〉 in {Sack} 〈Qus〉 losgelöst, zu Boden.
de
Die Schwester dieses Teti, die Herrin von Pi, ist es, die ihn beweinte;

313b qmꜣ.n sw T/A/W 25 = 261 ḫnm.tt.DU qmꜣ.tj (W)sr(.w)

de
die beiden Ammen, die Osiris beklagt haben, haben ihn beklagt:
de
"Dieser Teti ist unterwegs zum Himmel, dieser Teti ist unterwegs zum Himmel, in Schu zusammen mit Re!


    312a
     
     

     
     


    T/A/W 23 = 259
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Staub; Asche (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dieser Teti ist Osiris in einer Staubwolke(?).


    312b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.prefx.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Abscheu dieses Teti ist die Erde; er wird nicht in Geb eintreten.


    312c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vergehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de
    schlafen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    T/A/W 24 = 260
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    312d
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen; stärken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de
    Schaden; Unheil; Böses

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dieser Teti wird aufhören zu schlafen (?) in seinem Gehöft auf Erden, nachdem die Knochen dieses Teti gefestigt sind und seine Schädigung beseitigt ist.


    312e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dieser Teti hat sich mit dem Horusauge gereinigt.

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de
    Schaden; Unheil; Böses

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch, von seiten

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weihe

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Sein Schaden ist von den beiden Weihen des Osiris beseitigt worden.


    312f
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    lösen; ablösen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Bogensehne; Sandalenriemen; Band

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sack

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Qus

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dieser Teti hat {seine Riemen} 〈seinen Ausfluß〉 in {Sack} 〈Qus〉 losgelöst, zu Boden.


    313a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    beweinen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Die Schwester dieses Teti, die Herrin von Pi, ist es, die ihn beweinte;


    313b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) beklagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    T/A/W 25 = 261
     
     

     
     

    substantive
    de
    Wärterin; Amme

    Noun.du.stabs
    N:du

    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) beklagen

    Partcp.act.ngem.duf
    V\ptcp.act.f.du

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
die beiden Ammen, die Osiris beklagt haben, haben ihn beklagt:


    313c
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
"Dieser Teti ist unterwegs zum Himmel, dieser Teti ist unterwegs zum Himmel, in Schu zusammen mit Re!
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of Text "PT 259" (Text ID 5EV3Y6ZMTZHH3F5IZBQMRDBRFM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5EV3Y6ZMTZHH3F5IZBQMRDBRFM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)