Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4


    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de kommen

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    reS 139
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de eilen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Furcht

    (unspecified)
    N

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de (Und) lass eilends einen Boten zu mir kommen, damit er die Furcht aus meinem Herzen vertreibt.


    particle
    de [Bildungselement von Verbalformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herausgehen

    kꜣ+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eid

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    reS 140
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dann will ich in seinem (= Bote) Beisein zum Tempel herausgehen und mich durch einen Gotteseid reinigen."


    verb
    de (aus)schicken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Petemestous

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-werem

    (unspecified)
    PERSN

de Seine Majestät sandte den obersten Vorlesepriester Pa-di-amun-〈neb〉-nesut-taui und den General Purem (zu Tef-nacht).


    verb_3-lit
    de belohnen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    reS 141
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de herrlich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Er (= Tef-nacht) beschenkte ihn (= Piye) mit Silber, Gold und allen herrlichen Edelsteinen.


    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de preisen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er ging heraus zum Tempel und betete zu Gott.


    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    reS 142
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eid

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

de Er reinigte sich folgendermaßen durch einen Gotteseid:


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de übertreten

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

de "Ich will den Befehl des Königs (künftig) nicht (mehr) übertreten.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zurückweisen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    reS 143
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich will die Worte Seiner Majestät (= Piye) (künftig) nicht (mehr) zurückweisen.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich will (künftig) nicht (mehr) gegen einen Hati-a handeln ohne dein (= Piye) Wissen.


    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    reS 144
     
     

     
     

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

de Ich will (hingegen) handeln gemäß dem, was der König (= Piye) sagt.

  (421)

de (Und) lass eilends einen Boten zu mir kommen, damit er die Furcht aus meinem Herzen vertreibt.

  (422)

de Dann will ich in seinem (= Bote) Beisein zum Tempel herausgehen und mich durch einen Gotteseid reinigen."

  (423)

de Seine Majestät sandte den obersten Vorlesepriester Pa-di-amun-〈neb〉-nesut-taui und den General Purem (zu Tef-nacht).

  (424)

de Er (= Tef-nacht) beschenkte ihn (= Piye) mit Silber, Gold und allen herrlichen Edelsteinen.

  (425)

de Er ging heraus zum Tempel und betete zu Gott.

  (426)

de Er reinigte sich folgendermaßen durch einen Gotteseid:

  (427)

de "Ich will den Befehl des Königs (künftig) nicht (mehr) übertreten.

  (428)

n wjn =j reS 143 ḏd.wt ḥm =f

de Ich will die Worte Seiner Majestät (= Piye) (künftig) nicht (mehr) zurückweisen.

  (429)

de Ich will (künftig) nicht (mehr) gegen einen Hati-a handeln ohne dein (= Piye) Wissen.

  (430)

de Ich will (hingegen) handeln gemäß dem, was der König (= Piye) sagt.

Text path(s):

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/15/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "Textfeld" (Text ID 66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)