Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 7ZQYLIGEKZECHM4ZWF3OPM22CE





    vs. 19.18
     
     

     
     


    Ende von Spruch 6

    Ende von Spruch 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    vs. 19,19
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Unheil; Pest

    (unspecified)
    N

de Spruch für das Desinfizieren aller Dinge von der Seuche:


    verb_5-lit
    de verbrennen, verzehren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Bote

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

de Verbrenne (?) deine Boten, o Sachmet!





    vs. 19.20
     
     

     
     

    verb
    de zurücktreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Krankheitsdämonen (mit Messern)

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

de Treibe deine Unholde zurück, Bastet!


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    gods_name
    de Renpet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de wütend sein; rasen

    Inf
    V\inf




    vs. 20,1
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Das Jahr ist nicht vorbeigezogen, um gegen mein Gesicht zu wüten!


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de angreifen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de Hauch

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Deine Miasmen werden mich nicht erreichen!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Krankheitsdämonen]

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc




    vs. 20,2
     
     

     
     

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

de Ich, Horus, bin den Vagierern der Sachmet überlegen (?)!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin dein Horus, Sachmet!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de Einzigartiger

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    person_name
    de Wadjet

    (unspecified)
    PERSN

de Ich bin dein Einziger/Einmaliger, Wadjet!


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sterben

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

de Ich werde nicht wegen dir sterben! Ich werde nicht wegen dir sterben!





    vs. 20,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Jubelnder

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Jauchzender

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin der Jubelnde, ich bin der Jauchzende.

  (1)

Ende von Spruch 6

vs. 19.18 Ende von Spruch 6 n(.j) swꜥb (j)ḫ.t nb.t vs. 19,19 m jꜣd.t

de Spruch für das Desinfizieren aller Dinge von der Seuche:

  (2)

de Verbrenne (?) deine Boten, o Sachmet!

  (3)

de Treibe deine Unholde zurück, Bastet!

  (4)

n swꜣi̯ rnp.t r nšnj vs. 20,1 r ḥr =j

de Das Jahr ist nicht vorbeigezogen, um gegen mein Gesicht zu wüten!

  (5)

de Deine Miasmen werden mich nicht erreichen!

  (6)

de Ich, Horus, bin den Vagierern der Sachmet überlegen (?)!

  (7)

de Ich bin dein Horus, Sachmet!

  (8)

de Ich bin dein Einziger/Einmaliger, Wadjet!

  (9)

de Ich werde nicht wegen dir sterben! Ich werde nicht wegen dir sterben!

  (10)

vs. 20,3 jnk hn.y jnk jhhy

de Ich bin der Jubelnde, ich bin der Jauchzende.

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/21/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentences of text "vs. 19.18-20.8, Spruch 7 gegen die Jahresseuche" (Text ID 7ZQYLIGEKZECHM4ZWF3OPM22CE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7ZQYLIGEKZECHM4ZWF3OPM22CE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7ZQYLIGEKZECHM4ZWF3OPM22CE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)