Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text EFZC2DA4BZEM5IHDMIMPMQYKVE



    auf der Unterseite des Untersatzes
     
     

     
     




    TextcN;Z1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Worte sprechen durch den Osiris Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten Ibi, den Gerechtfertigten:


    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de vor

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Der Weg liegt vor mir nach Rosetau.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de kleiden

    (unclear)
    V




    TextcN;Z2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Großer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Größe

    (unspecified)
    N

de Ich bin der, der den Großen als Großer bekleidet (?)/den der Große mit Größe bekleidet (?).


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

de Ich bin gekommen - zweimal -, nachdem ich das Opfer in Abydos festgesetzt habe.


    verb_3-inf
    de öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    TextcN;Z3
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-lit
    de angenehm machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Öffne mir den Weg in Rosetau, (denn) ich habe die Sache des Osiris angenehm gemacht.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    TextcN;Z4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de hochheben

    (unclear)
    V

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich bin der, der Wasser entstehen ließ und hochgehoben wurde(?) auf meinen Thron.


    verb_3-inf
    de machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tal

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de See

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mache meinen Weg (frei) im Tal (und) im See. (?)


    substantive_masc
    de Großer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Großer, mache meinen Weg (frei). (?)


    personal_pronoun
    de du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m


    Textende fehlt aus Platzmangel

    Textende fehlt aus Platzmangel
     
     

     
     

de Du bist 〈...〉.

  (1)

auf der Unterseite des Untersatzes

auf der Unterseite des Untersatzes

  (2)

de Worte sprechen durch den Osiris Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten Ibi, den Gerechtfertigten:

  (3)

de Der Weg liegt vor mir nach Rosetau.

  (4)

jnk wnḫ TextcN;Z2 wr m wr

de Ich bin der, der den Großen als Großer bekleidet (?)/den der Große mit Größe bekleidet (?).

  (5)

de Ich bin gekommen - zweimal -, nachdem ich das Opfer in Abydos festgesetzt habe.

  (6)

de Öffne mir den Weg in Rosetau, (denn) ich habe die Sache des Osiris angenehm gemacht.

  (7)

jnk sḫpr TextcN;Z4 mw wṯz m ns.t =j

de Ich bin der, der Wasser entstehen ließ und hochgehoben wurde(?) auf meinen Thron.

  (8)

de Mache meinen Weg (frei) im Tal (und) im See. (?)

  (9)

de Großer, mache meinen Weg (frei). (?)

  (10)

Textende fehlt aus Platzmangel

〈ṯ〉wt Textende fehlt aus Platzmangel

de Du bist 〈...〉.

Text path(s):

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/25/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Sentences of text "cN: Tb 117" (Text ID EFZC2DA4BZEM5IHDMIMPMQYKVE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EFZC2DA4BZEM5IHDMIMPMQYKVE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EFZC2DA4BZEM5IHDMIMPMQYKVE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)