Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text JJJI5HRTQND25HY2S6YFXP7SIE

  (1)

Bildfelder im Giebelfeld von Vorder- und Rückseite Texte auf der Vorderseite (A), Rückseite (B), linke (C) und rechte (D) Schmalseite

Bildfelder im Giebelfeld von Vorder- und Rückseite Texte auf der Vorderseite (A), Rückseite (B), linke (C) und rechte (D) Schmalseite

  (2)

Vorderseite, oben im abgerundeten Giebelfeld ist nur ein kleiner Topf [vor den Beinen einer Antilope mit einem Falken auf seinem Rücken?] erhalten Vorderseite, Textfeld, 17 Textzeilen

Vorderseite, oben im abgerundeten Giebelfeld ist nur ein kleiner Topf [vor den Beinen einer Antilope mit einem Falken auf seinem Rücken?] erhalten Vorderseite, Textfeld, 17 Textzeilen

  (3)

Vorderseite, Z. 1-7 Spruch gegen Schlangen zum Schutz des Leibes

Vorderseite, Z. 1-7 Spruch gegen Schlangen zum Schutz des Leibes A.1 ḏ(d)-mdw.t.PL mk[w.t] [=j] [mkw.t] [p].t Rest der Zeile, ca. 9 bis 10Q

de Rezitation: [Mein] Schu[tz ist der Schutz des] Himmels, [... ... ...

  (4)

de ... ... ...] jeder [...] jeden Tag (?) ist (?) der mkw.t-Schutz des Himmels.

  (5)

2Q m 1,5Q

de [Ich esse den Vorderschenkel. (?)]

  (6)

de Ich behüte (?) den Hinterschenkel (?).

  (7)

de [Ich] habe [verkündet/wiederholt] das Fest der Wadjit,
[bevor] die Menschen [geboren wurden],
bevor die Götter gezeugt wurden,
bevor die Kinder in diesem Land (oder: Kinder aus dieser Erde = Schlangen?) entstanden sind,
bevor [die Bas von] Heliopolis „zusammengeknüpft“ (= geschaffen) wurden.

  (8)

de Als Horus bin ich eilig gelaufen.

  (9)

de Als {{Seth}} bin ich gereist.

  (10)

de Als Upuauat habe ich meine Beine ausgestreckt.



    Bildfelder im Giebelfeld von Vorder- und Rückseite
     
     

     
     


    Texte auf der Vorderseite (A), Rückseite (B), linke (C) und rechte (D) Schmalseite
     
     

     
     


    Vorderseite, oben
     
     

     
     


    im abgerundeten Giebelfeld ist nur ein kleiner Topf [vor den Beinen einer Antilope mit einem Falken auf seinem Rücken?] erhalten
     
     

     
     


    Vorderseite, Textfeld, 17 Textzeilen
     
     

     
     


    Vorderseite, Z. 1-7

    Vorderseite, Z. 1-7
     
     

     
     


    Spruch gegen Schlangen zum Schutz des Leibes

    Spruch gegen Schlangen zum Schutz des Leibes
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest der Zeile, ca. 9 bis 10Q
     
     

     
     

de Rezitation: [Mein] Schu[tz ist der Schutz des] Himmels, [... ... ...





    Lücke
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de ... ... ...] jeder [...] jeden Tag (?) ist (?) der mkw.t-Schutz des Himmels.





    2Q
     
     

     
     




    m
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    1,5Q
     
     

     
     

de [Ich esse den Vorderschenkel. (?)]


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de schützen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Oberschenkel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich behüte (?) den Hinterschenkel (?).


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A.3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Festordnung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de erzeugen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de erzeugen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de [Ich] habe [verkündet/wiederholt] das Fest der Wadjit,
[bevor] die Menschen [geboren wurden],
bevor die Götter gezeugt wurden,
bevor die Kinder in diesem Land (oder: Kinder aus dieser Erde = Schlangen?) entstanden sind,
bevor [die Bas von] Heliopolis „zusammengeknüpft“ (= geschaffen) wurden.


    verb_3-lit
    de eilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Als Horus bin ich eilig gelaufen.


    verb_3-lit
    de fahren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Als {{Seth}} bin ich gereist.


    verb
    de Fuß strecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    A.5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

de Als Upuauat habe ich meine Beine ausgestreckt.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentences of text "Spruch gegen Schlangen zum Schutz des Leibes" (Text ID JJJI5HRTQND25HY2S6YFXP7SIE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JJJI5HRTQND25HY2S6YFXP7SIE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)