Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text P4M6GT3CBVBUPJRFHICPFQYLEY



    Oberseite Sockel, vorne

    Oberseite Sockel, vorne
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Stadtgott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
     

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de schaffen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahrung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de O Stadtgott, o Gelobte des Amun, möge man Lobpreis ertönen lassen, wenn der Gott zu seinen Speisen gebracht wird.


    verb
    de (Hand, Arm) beugen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wohnsitz

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de geheim; geheimnisvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Möge der Arm gebeugt weden in den heiligen Stätten.


    verb_caus_2-lit
    de gedenken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Vorderseite Sockel

    Vorderseite Sockel
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de loben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

de Möge meines Namens gedacht werden nach dem Kult.


    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    rechte Seite

    rechte Seite
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Fehler

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge Weihrauch verbrannt werden für meinen Ka, denn ich war ein einzigartig Tüchtiger ohne Verfehlung, ein wahrhafter Freund des Gottes (= König),


    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de beistimmen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (denn) ich sprach nicht (schlecht) über die Alten inmitten seines Palastes



    Rückseite Sockel

    Rückseite Sockel
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (jmdn.) einsetzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stellung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL


    linke Seite

    linke Seite
     
     

     
     

    title
    de Stellvertreter im Hause des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Hor-em-Ach-bit

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Amun-em-Ipet

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de (denn) ich bestimmte den Sohn Amtssitz seines Vaters, (für) den Ka des Gottesvaters und Mer-netjer-Priesters, den Idenu der Amunsdomäne Horachbit (V.), gerechtfertigt, den Sohn des gleichbetitelten Amun-em-Ipet, gerechtfertigt.


    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de Ta-baket-net-Chons

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de Vorsteher der Stadt

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Petemoutis

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Seine Mutter ist Ta-Baket-Chons, gerechtfertigt, die Tochter des Bürgermeisters und Wezirs Pa-di-Mut (A).

  (1)

Oberseite Sockel, vorne 1 j nṯr-nʾ.tj ḥz.y.w n.w Jmn sḫp(r) ḥkn.w jni̯ nṯr 2 r šb.w =f

de O Stadtgott, o Gelobte des Amun, möge man Lobpreis ertönen lassen, wenn der Gott zu seinen Speisen gebracht wird.

  (2)

de Möge der Arm gebeugt weden in den heiligen Stätten.

  (3)

sḫꜣ rn =j Vorderseite Sockel 3 r-sꜣ ḥzz

de Möge meines Namens gedacht werden nach dem Kult.

  (4)

de Möge Weihrauch verbrannt werden für meinen Ka, denn ich war ein einzigartig Tüchtiger ohne Verfehlung, ein wahrhafter Freund des Gottes (= König),

  (5)

de (denn) ich sprach nicht (schlecht) über die Alten inmitten seines Palastes

  (6)

de (denn) ich bestimmte den Sohn Amtssitz seines Vaters, (für) den Ka des Gottesvaters und Mer-netjer-Priesters, den Idenu der Amunsdomäne Horachbit (V.), gerechtfertigt, den Sohn des gleichbetitelten Amun-em-Ipet, gerechtfertigt.

  (7)

de Seine Mutter ist Ta-Baket-Chons, gerechtfertigt, die Tochter des Bürgermeisters und Wezirs Pa-di-Mut (A).

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Jonas Treptow, Sentences of text "Anruf an Stadtgott (Text c)" (Text ID P4M6GT3CBVBUPJRFHICPFQYLEY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/P4M6GT3CBVBUPJRFHICPFQYLEY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/P4M6GT3CBVBUPJRFHICPFQYLEY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)