Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 3GMOT6ZTXVAY7AULZN7HHZOX2U

de
Wohin willst du denn fortgehen?
de
(Zu) dem, der sich dem Mesqet-Bezirk nähert.
de
Er möge mich zum Haus des Gesichterfinders übersetzen lassen!
de
Ba-Sammler ist sein Name, der Name des Fährmanns.
de
"Haarkämmer" ist der Name der Ruder.
de
"Stacheln" 〈ist der Name der〉 Schöpfkelle.
de
"Richtig Prüfender" ist der Name des Steuerruders.
de
Gleiches ist ähnlich gemacht, da ich begraben bin (?).
de
Der Süden entspricht diesem Himmel als Nordwind.
de
Variante: Möge ich übersetzen, da ich in Assuan "heilig" bin.

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    nach ... hin, auf (jmd.n) zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)
de
Wohin willst du denn fortgehen?

    verb_3-lit
    de
    nahe sein, sich nähern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    place_name
    de
    [Bez. e. Himmelsgegend

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
(Zu) dem, der sich dem Mesqet-Bezirk nähert.

    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    überfahren (zu Schiff)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    größeres Haus, Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m




    {t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    epith_god
    de
    der die Gesichter findet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Er möge mich zum Haus des Gesichterfinders übersetzen lassen!




    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Fährmann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ba-Sammler ist sein Name, der Name des Fährmanns.

    artifact_name
    de
    [Ruder im Totenreich]

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Ruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Haarkämmer" ist der Name der Ruder.

    substantive_fem
    de
    Dorn, Stachel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de
    Schöpfkelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"Stacheln" 〈ist der Name der〉 Schöpfkelle.

    verb_caus_3-lit
    de
    prüfen, untersuchen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    genau

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Richtig Prüfender" ist der Name des Steuerruders.




    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    ähnlich machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    bestatten, begraben

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Gleiches ist ähnlich gemacht, da ich begraben bin (?).

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    betreffs, bezüglich, gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unedited)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Der Süden entspricht diesem Himmel als Nordwind.

    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    überfahren (zu Schiff)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    prächtig sein, heilig sein; prächtig machen, verehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    ON/Syene

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Variante: Möge ich übersetzen, da ich in Assuan "heilig" bin.
Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Tb 058" (Text ID 3GMOT6ZTXVAY7AULZN7HHZOX2U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3GMOT6ZTXVAY7AULZN7HHZOX2U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)