جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 752SL7WC6NCO5EX2BPOGFXNK2A

2247c

2247c rḏi̯ zerstört [Ppy] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] ⸢_⸣ ḫꜣ(w).PL (W)sr(.w)

de
[...] (geben) [... dem] Pepi Neferkare ⸢...⸣ ...(?) des Osiris.

n nṯr {k}nb ḏꜣi̯ sw zerstört N/A/E inf 22 = 1055+35 zerstört

de
Es gibt keinen Gott, der sich ihm entgegenstellt [...].
de
[Pepi Neferkare ist] ⸢der, der⸣ eure Grenzsteine [umstürzt/überwindet(?)], (ihr) Widersacher unter Osiris.
de
Pepi Neferkare ist eine Macht, die ihren Platz einfordert, Thot, den Atum zum Himmel ruft, damit Pepi Neferkare [das Horusauge zu ihm] bringe.

zerstört bw.t =f

de
[...] sein Abscheu.

*2248b Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḫwi̯ jw[_] zerstört N/A/E inf 23 = 1055+36 zerstört bꜣ.PL jpw ḫnt(.j).w Jwn.w

de
Pepi Neferkare ist einer, der verhindert, dass [...] jene Bas an der Spitze von Heliopolis.
de
Du Nackter, dein Gesicht wende sich zu Re.
de
Höre, Stier der beiden Neunheiten, und öffne Pepi Neferkares Weg und mache [seinen Platz an der Spitze der Götter] weit, [damit Pepi] Neferkare das Horusauge zu ihm [bringe] und Pepi [Neferkare] für ihn hochhebe, [was aus seinem Kopf hervorkam].

2249b N/A/E inf 24 = 1055+37 zerstört [ḏi̯] [Ppy] Nfr-kꜣ-Rꜥw mꜣ =k m jr.t.DU =k tm.tjj

de
[...], [so dass (?)] Pepi Neferkare [veranlasst], dass du mit deinen beiden kompletten Augen (wieder) siehst.
de
Die Feinde unter euch sind von dem gefangen worden, der für Horus dessen Auge genommen hat, das ihm gegeben wird.


    2247c
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben; veranlassen

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    ⸢_⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    ḫꜣ(w).PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[...] (geben) [... dem] Pepi Neferkare ⸢...⸣ ...(?) des Osiris.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    (sich) entgegenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    zerstört
     
     

     
     


    N/A/E inf 22 = 1055+35
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
Es gibt keinen Gott, der sich ihm entgegenstellt [...].

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    umstürzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Grenzstein

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    unter der Leitung von jemandem stehend

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[Pepi Neferkare ist] ⸢der, der⸣ eure Grenzsteine [umstürzt/überwindet(?)], (ihr) Widersacher unter Osiris.


    2247d
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    *2248a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    rufen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Pepi Neferkare ist eine Macht, die ihren Platz einfordert, Thot, den Atum zum Himmel ruft, damit Pepi Neferkare [das Horusauge zu ihm] bringe.


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...] sein Abscheu.


    *2248b
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    verhindern (daß getan wird)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    jw[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     


    N/A/E inf 23 = 1055+36
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Pepi Neferkare ist einer, der verhindert, dass [...] jene Bas an der Spitze von Heliopolis.


    2248c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nackter

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_4-inf
    de
    sich wenden (zu)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Du Nackter, dein Gesicht wende sich zu Re.


    2248d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    epith_god
    de
    Stier der beiden Neunheiten

    (unspecified)
    DIVN


    2249a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de
    weit machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    erheben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Höre, Stier der beiden Neunheiten, und öffne Pepi Neferkares Weg und mache [seinen Platz an der Spitze der Götter] weit, [damit Pepi] Neferkare das Horusauge zu ihm [bringe] und Pepi [Neferkare] für ihn hochhebe, [was aus seinem Kopf hervorkam].


    2249b
     
     

     
     


    N/A/E inf 24 = 1055+37
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3duf
    V\res-3du.f
de
[...], [so dass (?)] Pepi Neferkare [veranlasst], dass du mit deinen beiden kompletten Augen (wieder) siehst.


    2249c
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    fangen (mit dem Vogelnetz)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    darunter (soziativ)

    Adj.plm.stpr.2pl
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    2249d
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Feinde unter euch sind von dem gefangen worden, der für Horus dessen Auge genommen hat, das ihm gegeben wird.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 724" (معرف النص 752SL7WC6NCO5EX2BPOGFXNK2A) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/752SL7WC6NCO5EX2BPOGFXNK2A/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)