Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 7HLTTASHFNCPTGBNYCJ7I6EUOM





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch, um bei Tag herauszugehen.





    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Türflügel, Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Für) Osiris NN, gerechtfertigt, stehen die Türen des Himmels offen.


    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Türflügel, Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

de Für mich stehen die Türen der Erde offen.


    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Riegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GN/Geb

    (unspecified)
    DIVN

de Für ihn stehen die Riegel des Geb offen.


    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de größeres Haus, Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf, über

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter, unterer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

de Für ihn steht das Haus über - Variante: unter - dem Sehenden offen.


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es kommt Osiris NN, gerechtfertigt.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_caus_2-lit
    de lösen, ablösen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Ich bin es, der ihn löst/gelöst hat.


    particle
    de [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de (an)binden, zusammenbinden, verbunden sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Arm, Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de schießen, aussenden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der seinen Arm an ihn heftet ist es, der gegen ihn zur Erde hin schießt (?).


    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    Name ausgelassen
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Pelikan

    (unspecified)
    N.f:sg

de Für Osiris 〈NN〉, gerechtfertigt, steht der Mund des Pelikan offen.


    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Pelikan

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Mund des Pelikan ist ihm geöffnet.

  (1)

Titelzeile n pri̯(.t) m hrw

de Spruch, um bei Tag herauszugehen.

  (2)

de (Für) Osiris NN, gerechtfertigt, stehen die Türen des Himmels offen.

  (3)

de Für mich stehen die Türen der Erde offen.

  (4)

de Für ihn stehen die Riegel des Geb offen.

  (5)

de Für ihn steht das Haus über - Variante: unter - dem Sehenden offen.

  (6)

de Es kommt Osiris NN, gerechtfertigt.

  (7)

de Ich bin es, der ihn löst/gelöst hat.

  (8)

de Der seinen Arm an ihn heftet ist es, der gegen ihn zur Erde hin schießt (?).

  (9)

wn (n) Wsjr Name ausgelassen 3 mꜣꜥ-ḫrw ḥn(.t)

de Für Osiris 〈NN〉, gerechtfertigt, steht der Mund des Pelikan offen.

  (10)

de Der Mund des Pelikan ist ihm geöffnet.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/28/2020)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sentences of text "Tb 068" (Text ID 7HLTTASHFNCPTGBNYCJ7I6EUOM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7HLTTASHFNCPTGBNYCJ7I6EUOM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7HLTTASHFNCPTGBNYCJ7I6EUOM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)