Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Sentences of Text BO2BRLLDNNBRHJNOEHPOOHW3DY

  (1)
de
Osiris lobpreisen, seinen Ba verehren in Unterägypten. Worte zu sprechen:
  (2)
de
Bist du in Memphis (= 1. u.äg. Gau) im Goldhaus, (im) Haus des Hemag?
  (3)
de
Dann gehört Per-Henu deiner Mumie.
  (4)
de
Dein Sohn, der Sem-Priester, öffnet/trennt deinen Mund von deinen (Kiefer?)knochen, nachdem er stj-Wasser für deine smn-Statue ausgegossen hat.
  (5)
de
Bist du in Imhedj im Fruchtland von Letopolis (= 2. u.äg. Gau), der großen Stätte der versammelten Götter Ägyptens?
  (6)
D 10, 287.7

ꜥpr.tj 4 ḏbꜣ.tj D 10, 287.7 m (j)ḫ.t =k

de
Dann bist du ausgestattet und versorgt mit deinen Sachen.
  (7)
de
Die bnn-Schlange bildet einen Schutz um deine (geheimnisvolle) bz-Statue.
  (8)

jn jw =k m Jmꜣ.PL nʾ.t n.t 5 D 10, 287.8 Ḥp

de
Bist du in Kom el-Hisn (= 3. u.äg. Gau), der Stadt des Apisstiers?
  (9)
de
Dann ist deine Ba-Macht größer als (die der) Götter.
  (10)
de
Jedermann libiert Wasser für den, der ihren Leib erschaffen hat;
 (1)





    1
     
     

     
     



    D 10, 287.3

    D 10, 287.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    preisen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    ehren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Osiris lobpreisen, seinen Ba verehren in Unterägypten. Worte zu sprechen:
 (2)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    D 10, 287.4

    D 10, 287.4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Goldhaus (Werkstatt, Kultraum)

    (unspecified)
    N.f:sg





    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Mumifizierungszimmer in Memphis]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Bist du in Memphis (= 1. u.äg. Gau) im Goldhaus, (im) Haus des Hemag?
 (3)


    artifact_name
    de
    Sanktuar der Sokarbarke (im memphitischen Gau)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mumie

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dann gehört Per-Henu deiner Mumie.
 (4)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    den Mund öffnen (rituell an der Statue)

    Inf
    V\inf



    D 10, 287.5

    D 10, 287.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bild (eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Sohn, der Sem-Priester, öffnet/trennt deinen Mund von deinen (Kiefer?)knochen, nachdem er stj-Wasser für deine smn-Statue ausgegossen hat.
 (5)





    3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Imhedjet (Nekropole von Letopolis im Delta)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    D 10, 287.6

    D 10, 287.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    substantive_fem
    de
    [Bez. für Ägypten]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Bist du in Imhedj im Fruchtland von Letopolis (= 2. u.äg. Gau), der großen Stätte der versammelten Götter Ägyptens?
 (6)


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m





    4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schmücken

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m



    D 10, 287.7

    D 10, 287.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dann bist du ausgestattet und versorgt mit deinen Sachen.
 (7)


    gods_name
    de
    Benen (eine Schlange)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schützen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    geheimnisvolle Gestalt (Kultstatue)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die bnn-Schlange bildet einen Schutz um deine (geheimnisvolle) bz-Statue.
 (8)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Iamu (Kom el-Hisn)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    5
     
     

     
     



    D 10, 287.8

    D 10, 287.8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Apis

    (unspecified)
    DIVN
de
Bist du in Kom el-Hisn (= 3. u.äg. Gau), der Stadt des Apisstiers?
 (9)


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Dann ist deine Ba-Macht größer als (die der) Götter.
 (10)


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erschaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Jedermann libiert Wasser für den, der ihren Leib erschaffen hat;

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentences of Text "Geographischer Osirishymnus Unterägypten (D 10, 287-290)" (Text ID BO2BRLLDNNBRHJNOEHPOOHW3DY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.5.0, 4/23/2026, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BO2BRLLDNNBRHJNOEHPOOHW3DY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)