Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text FD2KW653HZEDRB64YB37F2WLPU

rechteckige Seitenwand einer Grabkapelle/Kultkapelle 15 Kolumnen Text mit, in der rechten unteren Ecke (unter Kol. 11 bis 15), einer Darstellung stehender Mann mit verehrend erhobenen Armen, nach links gerichtet

rechteckige Seitenwand einer Grabkapelle/Kultkapelle 15 Kolumnen Text mit, in der rechten unteren Ecke (unter Kol. 11 bis 15), einer Darstellung stehender Mann mit verehrend erhobenen Armen, nach links gerichtet

de
Month Anbeten durch den Ältesten der Halle, Montunacht, wobei er sagt:
de
Sei gegrüßt, Min-Amun, Herr der Sehnet-Kapelle.
de
Komm', dass du deine Felder und deine Kesbet-Haine, die goldenen, die türkisfarbenen und die lapislazulifarbenen, durchziehst.
de
Mögest du die Düfte des Landes Schesmet atmen.
de
Mögest du dir den Ka des Königs an deine Seite geben wie die 〈Mi〉sut-Krone, die zu deinem Kopf gehört.
de
Lobpreis gehöre dir, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle,
de
Mögest du erhöht sein, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle!
de
Mögest du erfreut sein, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle!
de
Möge sich dein Herz über den König freuen wie sich das Herz des Horus über dieses klare Wasser freute, das aus seinem Auge gekommen war.


    rechteckige Seitenwand einer Grabkapelle/Kultkapelle
     
     

     
     


    15 Kolumnen Text mit, in der rechten unteren Ecke (unter Kol. 11 bis 15), einer Darstellung
     
     

     
     


    stehender Mann mit verehrend erhobenen Armen, nach links gerichtet
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de
    preisen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Ältester der Halle

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Month Anbeten durch den Ältesten der Halle, Montunacht, wobei er sagt:

    verb
    de
    sei gegrüßt (Grußformel)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Min-Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Sehnet-Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sei gegrüßt, Min-Amun, Herr der Sehnet-Kapelle.

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    befahren

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kesbet-Hain

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gold

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_fem
    de
    Türkis

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Komm', dass du deine Felder und deine Kesbet-Haine, die goldenen, die türkisfarbenen und die lapislazulifarbenen, durchziehst.

    verb_2-lit
    de
    riechen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Duft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    [Land im Osten]

    (unspecified)
    TOPN
de
Mögest du die Düfte des Landes Schesmet atmen.

    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    an der Seite von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Mizut (weiße Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mögest du dir den Ka des Königs an deine Seite geben wie die 〈Mi〉sut-Krone, die zu deinem Kopf gehört.

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Sehnet-Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Lobpreis gehöre dir, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle,




    5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Sehnet-Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du erhöht sein, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle!

    verb_3-lit
    de
    froh sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Sehnet-Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du erfreut sein, Horus, Herr der Sehnet-Kapelle!




    6
     
     

     
     

    verb
    de
    froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl




    7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    klar sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möge sich dein Herz über den König freuen wie sich das Herz des Horus über dieses klare Wasser freute, das aus seinem Auge gekommen war.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Kapelle des Montunacht (Parma 178)" (Text-ID FD2KW653HZEDRB64YB37F2WLPU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FD2KW653HZEDRB64YB37F2WLPU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)