Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text GV56MS6DMFFRFHFXKUFR2MXX2Y





    80
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c

    gods_name
    de GBez "Für die Abrechnung Zuständiger" (Totenrichter)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/Paviangott

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de GN/Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Diese "Abrechner", das ist der Pavian, das ist Isis, das ist Nephthys.


    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c

    substantive_fem
    de Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de rechnen, zählen; zuteilen

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Lüge, Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Dieser Götter-Abscheu, das ist das Bewerten, und das ist seine Lüge.


    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP




    81
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de vorbeigehen an; dahingehen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de rein sein

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de in der Mitte von; inmitten von

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de [Bez. e. Himmelsgegend

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Der rein inmitten des Mesqet-Bezirks vorübergeht, das ist Anubis.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinter, nach [lok. u. temp.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kasten (aus Holz, Stein, Metall)

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Eingeweide

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Er befindet sich hinter dem Kasten, der die Innereien des Osiris birgt.


    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Abendbrot

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]

    (unspecified)
    TOPN




    82
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Dem eine Abendmahlzeit aus Fayence aus Tjenenet gegeben wird, das ist Osiris.


    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abendbrot

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Variante: Die Abendmahlzeit aus Fayence aus Tjenenet, das ist der Himmel, und das ist die Erde.


    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de schlagen, zerschlagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Schu

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de beide Länder (=Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Variante: Das heißt, daß Schu in Herakleopolis die Beiden Länder geschlagen hat.





    83
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Die Fayence, das ist das Horusauge.


    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de [Ort]

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Tjenenet, das ist der smꜣt-Ort des Osiris.


    verb_2-lit
    de bauen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de man [pron. suff. 3. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Haus; Tempel; Grab; Behältnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Man baut dein Haus, Atum.

  (231)

de Diese "Abrechner", das ist der Pavian, das ist Isis, das ist Nephthys.

  (232)

de Dieser Götter-Abscheu, das ist das Bewerten, und das ist seine Lüge.

  (233)

de Der rein inmitten des Mesqet-Bezirks vorübergeht, das ist Anubis.

  (234)

de Er befindet sich hinter dem Kasten, der die Innereien des Osiris birgt.

  (235)

de Dem eine Abendmahlzeit aus Fayence aus Tjenenet gegeben wird, das ist Osiris.

  (236)

de Variante: Die Abendmahlzeit aus Fayence aus Tjenenet, das ist der Himmel, und das ist die Erde.

  (237)

de Variante: Das heißt, daß Schu in Herakleopolis die Beiden Länder geschlagen hat.

  (238)

de Die Fayence, das ist das Horusauge.

  (239)

de Tjenenet, das ist der smꜣt-Ort des Osiris.

  (240)

de Man baut dein Haus, Atum.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/12/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "Tb 017" (Text ID GV56MS6DMFFRFHFXKUFR2MXX2Y) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GV56MS6DMFFRFHFXKUFR2MXX2Y/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GV56MS6DMFFRFHFXKUFR2MXX2Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)