Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text OGFAOOPCHJEMBK5IWP4GZ5NDC4





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Personifikation(2)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de EN

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Spruch, um zu veranlassen, daß sich der Ba eines "Verklärten" zur Ruhe begibt, zu veranlassen, daß er in die Barke des Re einsteigt, gemeinsam mit seinem Gefolge.





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    verb_3-inf
    de kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Phönix

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Busiris

    (unspecified)
    TOPN

de Ich setze den Phönix nach Abydos über, Osiris nach Busiris.


    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Loch im Boden, Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe die Grüfte des Nil/Hapi geöffnet.


    particle_nonenclitic
     

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (aus)führen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe, Sonnengott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Und ich habe die Route der Sonnenscheibe ausgeführt.


    verb_3-lit
    de ziehen, schleppen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de GN/Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlitten

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich ziehe Sokar auf seinem Schlitten.


    verb_caus_3-lit
    de stark machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Zeitpunkt; Augenblick; Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ich habe die "Große" in ihrem Augenblick gestärkt.


    verb_3-lit
    de singen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe die Sonne besungen und angebetet.


    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die im Jauchzen sind

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     

de Ich habe mich zu Denen in Jubelgeschrei gesellt.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

de Ich bin einer von ihnen.

  (1)

de Spruch, um zu veranlassen, daß sich der Ba eines "Verklärten" zur Ruhe begibt, zu veranlassen, daß er in die Barke des Re einsteigt, gemeinsam mit seinem Gefolge.

  (2)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de Ich setze den Phönix nach Abydos über, Osiris nach Busiris.

  (4)

de Ich habe die Grüfte des Nil/Hapi geöffnet.

  (5)

de Und ich habe die Route der Sonnenscheibe ausgeführt.

  (6)

de Ich ziehe Sokar auf seinem Schlitten.

  (7)

de Ich habe die "Große" in ihrem Augenblick gestärkt.

  (8)

de Ich habe die Sonne besungen und angebetet.

  (9)

de Ich habe mich zu Denen in Jubelgeschrei gesellt.

  (10)

de Ich bin einer von ihnen.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/21/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "Tb 100" (Text ID OGFAOOPCHJEMBK5IWP4GZ5NDC4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OGFAOOPCHJEMBK5IWP4GZ5NDC4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OGFAOOPCHJEMBK5IWP4GZ5NDC4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)