Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 120720
Search results: 1 - 10 of 12 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    253a

    253a
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    370
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de lapislazuliartig, blaufarbig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
Glyphs artificially arranged

de Es kommt der blauäugige Horus zu euch.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)



    253a

    253a
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de lapislazuliartig, blaufarbig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
Glyphs artificially arranged

de Es kommt der blauäugige Horus zu euch.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/25/2021)



    CT VI, 206m

    CT VI, 206m
     
     

     
     

    adjective
    de lapislazuliartig, blaufarbig

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_caus_3-lit
    de grünen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de Lapislazuliäugiger, der die Augen erfrischt!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

CT VI, 206m



    CT VI, 206m

    CT VI, 206m
     
     

     
     

    adjective
    de lapislazuliartig, blaufarbig

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_caus_3-lit
    de grünen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de Lapislazuliäugiger, der die Augen erfrischt!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)


    substantive_masc
    de [Teil des Kopfes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de als Verb (ḫsbḏi̯?): lapislazulifarbig sein

    (unspecified)
    ADJ
Glyphs artificially arranged

de Deine Oberseite ist lapislazulifarben.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/27/2022)


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu, von her [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de lapislazuliartig, blaufarbig

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Auge e. Gottheit bzw. d. Himmels (Sonne und Mond = Himmelsaugen)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Horus mit Lapislazuli-Augen kommt zu euch.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/05/2022)


    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unspecified)
    V

    adjective
    de lapislazuliartig, blaufarbig

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de folgen, geleiten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Luft, Wind, Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Abwehrender aus Lapislazuli, möge ich den Winden der Neunheit folgen!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/23/2020)





    553
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de anfügen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kopf, vorderes/oberes Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de lapislazuliartig, blaufarbig

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Auge e. Gottheit bzw. d. Himmels (Sonne und Mond = Himmelsaugen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de wegen [Grund, Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Ich habe den Kopf des Horus angefügt, mit lapilazulifarbenen Augen, indem (es) nach seinem Wunsch getan ist.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/23/2020)


    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de lapislazuliartig, blaufarbig

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Die lapislazulifarbene Nut ist an deiner Seite

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    11
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Karneol

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de [Schmuckstein], Jaspis

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Farbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [Bergkristall ?]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [ein Mineral (eisenhaltig, aus Syrien und Nubien)]

    (unspecified)
    N

    substantive
    de Blume

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive
    de [eine Pflanze (Färberdistel)]

    (unspecified)
    N


    12
     
     

     
     

    substantive
    de Blume

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    adjective
    de lapislazuliartig, blaufarbig

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Hand

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    13
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Handwerkerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Und du sollst Karneol, Jaspis mit Farbe, Bergkristall (?), Ismer-Mineral, Ketj-Blumen und viele blaufarbige Blumen dorthin bringen, wo man (der Pharao) ist, um die Hände der Handwerkerschaft damit zu füllen.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)