Token ID IBUBd8uQOpj04UBSkQ1kXy55TbE


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
Ihr werdet nicht aufnehmen die Ausflüsse eines Übelgesichts, eines Gegners, Jenes, eines Untoten, einer Untoten, usw., der Übel anrichtet und sagt, er könne in euch eindringen, um sich mit euch zu vermischen (und) um sich unter euch zu begeben wegen deines Wunsches, diesen seinen Körper und diese 〈alle〉 seine Glieder zu schädigen, um sein Sperma (oder: seine (Muskel)stränge, Sehnen und Gefäße) zu schwächen, um seine Augen zu blenden, um Zittern entstehen zu lassen in diesem 〈seinem〉 Fleisch, in diesem seinem Körper und in allen diesen seinen Gliedern.

Persistent ID: IBUBd8uQOpj04UBSkQ1kXy55TbE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uQOpj04UBSkQ1kXy55TbE

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8uQOpj04UBSkQ1kXy55TbE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uQOpj04UBSkQ1kXy55TbE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/4/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uQOpj04UBSkQ1kXy55TbE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/4/2025)