Token ID IBUBd9YKEWzA5U8SnX3oOio0xfo


fr
Ceux qui sont dans les heures veillent sur vous, ceux qui sont dans l'obscurité auprès de vous tremblent devant vous, vous qui veillez sur Osiris, celui qui est à la tête de l'Occident, le grand dieu de Djeme, seigneur du ciel, souverain sur terre, roi des dieux, le grand souverain dans le pays sacré dans les heures de la nuit, Puissiez-vous attaquer l'ennemi devant lui et ceux qui se soulèvent contre vos heures, puissiez-vous le guérir, Osiris, qui est à la tête de l'Occident, le grand dieu de Djeme éternellement.

Kommentare
  • Pour un parallèle, voir Philae II, 217, 24 où le verbe est construit avec la preposition n.

    Autor:in des Kommentars: Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • Le signe ḥr est écrit deux fois. Il s'agit probablement du status pronominalis tel qu'on le retrouve dans le démotique.

    Autor:in des Kommentars: Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.06.2021)

  • Lies sḥri̯: der Mann mit Speer und Schild bei Du Bourguet ist falsch (eindeutig erkennbar seit der Reinigung der Wände).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 15.06.2021, letzte Revision: 15.06.2021)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9YKEWzA5U8SnX3oOio0xfo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9YKEWzA5U8SnX3oOio0xfo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9YKEWzA5U8SnX3oOio0xfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9YKEWzA5U8SnX3oOio0xfo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 3.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9YKEWzA5U8SnX3oOio0xfo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 3.4.2025)