معرف الرمز المميز ICICSJQyDCTqHUJUty1BFvJ4HTA
r rḏi̯(.t) sjꜣ =tw gꜣj.t ṯn m [hrw] [pn] r [ḥn.tj] [rnp.t.PL] [mtw] [=tw] [(r)ḏi̯(.t)] [sḥn] [10] [n] [ḥm] [=f] [r] [wnw.t] [dp-ꜥ] [=sn] [m] [wꜥ] [nb] [jm] 9 [mj] [jri̯(.t)] [dp-nfr] [m] [sḥn] nb ḥr-dp gꜣj.t ṯn m jsw n wr.tj wn(.w) ḥr-dp gꜣj.t.PL jw sḫm.tj m-ḥr.j-jb jr.j.PL ḏr-n.tj psd ḥm =f jm =f m ḥw.t Ptḥ m-ḫt jri̯.n =f jr.w nb n bsi̯(.t) nswt r ḥw.t-nṯr ḫft šsp.n =f jꜣw.t =f wr.t
تعليقات
-
Ergänzt nach Sethe (Urk. II, 192, 2-3). Eine Parallele ist auf der Nobaireh-Stele erhalten (Z. 27).
كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/١٢/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/١٢/١٧)
-
Ergänzung nach Sethe (Urk. II, 192, 3), mit Parallele in: Nobaireh-Stele (Z. 26).
كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/١٢/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/١٢/١٧)
-
So ergänzt nach Sethe (Urk. II, 192, 2). Nicht erhalten auf der Nobaireh-Stele (dort steht stattdessen "ḥnꜥ"). Dieser Vorschlag ist jedoch aufgrund des demotischen Abschnitts gesichert, Sethe zitiert zudem auch die Stele Kairo, CG 22184 (Z. 36) als Parallele, zur Datierung letzterer vgl. Lanciers, in: GM 95 (1987), 53-61.
كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/١٢/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/١٢/١٧)
-
Vgl. für die Ergänzung Urk. II, 192, 3. Die Nobaireh-Stele (Z. 26) bietet eine Parallele.
كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/١٢/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/١٢/١٧)
-
Ergänzung nach Sethe (Urk. II, 192, 1-2). Erhalten auf der Nobaireh-Stele (Z. 27). Parallele in Philensis-I (von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 34). sḥn ist nicht auf der Nobaireh-Stele erhalten (dort steht "ḥnꜥ"), jedoch in Philensis-I (siehe: von Recklinghausen, ebd.).
كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/١٢/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/١٢/١٧)
معرف دائم:
ICICSJQyDCTqHUJUty1BFvJ4HTA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICSJQyDCTqHUJUty1BFvJ4HTA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICSJQyDCTqHUJUty1BFvJ4HTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICSJQyDCTqHUJUty1BFvJ4HTA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICSJQyDCTqHUJUty1BFvJ4HTA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.