Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text BDOUVGDEJRFRXOKKYFMNFENNFA


    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Domitians]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Vespasian divus

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de älterer

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    kings_name
    de Titus divus

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Horus "Den die Götter und Menschen preisen", als er das Königtum seines Vaters, des Gottes Vespasian, von seinem älteren Bruder, dem Gott Titus, empfangen hat, nachdem seine Seele zum Himmel aufgestiegen war;


    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Domitians]

    (unspecified)
    ROYLN

de Die Beiden Herrinnen "Der Starke, der Beschützer, die vortreffliche Mauer des ganzen Landes";


    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

de Der Goldhorus "Groß an Kraft, der Nützliches macht, Herr der Sedfeste (wie) Ptah-Tatenen, ein Fürst wie Re";


    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    verb_3-lit
    de vortrefflich sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    place_name
    de Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de Autokrator

    (unspecified)
    N

de Der König von (Ober-) und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, trefflicher Erbe der Götter, den das Glanzauge (= Ägypten) liebt, Autokrator;


    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Caesar Domitian Sebastos

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Sohn des Re, Herr der Kronen Caesar Domitian Sebastos, geliebt von Ptah und Isis, der wie Re lebt.

  (1)

de Der Horus "Den die Götter und Menschen preisen", als er das Königtum seines Vaters, des Gottes Vespasian, von seinem älteren Bruder, dem Gott Titus, empfangen hat, nachdem seine Seele zum Himmel aufgestiegen war;

  (2)

de Die Beiden Herrinnen "Der Starke, der Beschützer, die vortreffliche Mauer des ganzen Landes";

  (3)

de Der Goldhorus "Groß an Kraft, der Nützliches macht, Herr der Sedfeste (wie) Ptah-Tatenen, ein Fürst wie Re";

  (4)

de Der König von (Ober-) und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, trefflicher Erbe der Götter, den das Glanzauge (= Ägypten) liebt, Autokrator;

  (5)

de Sohn des Re, Herr der Kronen Caesar Domitian Sebastos, geliebt von Ptah und Isis, der wie Re lebt.

Text path(s):

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 04/05/2017, latest changes: 12/02/2020)

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Inschrift auf Ostseite" (Text ID BDOUVGDEJRFRXOKKYFMNFENNFA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BDOUVGDEJRFRXOKKYFMNFENNFA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BDOUVGDEJRFRXOKKYFMNFENNFA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)