Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text EC432YUQOVFF5AQITYXOVS5ECM





    1
     
     

     
     




    [wr]
     
     

    (unedited)





    [m]
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Faust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     

de [... ... ..., der mit seiner Faust groß ist], der die Götter (schon) als Kind erzeugt hat.





    2
     
     

     
     




    [jr]
     
     

    (unedited)





    [tkn]
     
     

    (unedited)





    [=tw]
     
     

    (unedited)





    [jr.t-Ḥr.w]
     
     

    (unedited)





    [tkn]
     
     

    (unedited)





    [=tw]
     
     

    (unedited)





    [r]
     
     

    (unedited)





    [Ꜣs.t]
     
     

    (unedited)


    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

de [Wenn man dem Horusauge zu nahe tritt, dann tritt man Isis,] der Großen, der Gottesmutter [zu nahe].


    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Haltet euch fern!





    3
     
     

     
     




    [jr]
     
     

    (unspecified)





    [tkn]
     
     

    (unedited)





    [=tw]
     
     

    (unedited)





    [r]
     
     

    (unedited)





    [n.tj]
     
     

    (unedited)





    [ḥr]
     
     

    (unedited)





    [mw]
     
     

    (unedited)





    [tkn]
     
     

    (unedited)





    [=tw]
     
     

    (unedited)





    [r]
     
     

    (unedited)





    [jr.t-Ḥr.w]
     
     

    (unedited)





    [jḥ(.t)]
     
     

    (unedited)

de [Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt, dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge zu nahe.]


    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    unter dem Arm

    unter dem Arm
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Zurück mit] euch, jene Wasserbewohner, Feind, Jener, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter!





    5
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-inf
    de hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner, bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird!





    6
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

de (Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris.


    verb
    de versperren

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Versperrt wurde euer Maul, blockiert/verstopft wurde euer Schlund.


    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

de Zurück mit dir, (du) Rebell!





    7
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    pronoun
    de sie [Selbst.Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    PRON

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Erhebe dein Gesicht nicht gegen d〈ie〉, d〈ie〉 auf dem Wasser sind, (denn) sie sind Osiris.

  (1)

de [... ... ..., der mit seiner Faust groß ist], der die Götter (schon) als Kind erzeugt hat.

  (2)

2 [jr] [tkn] [=tw] [jr.t-Ḥr.w] [tkn] [=tw] [r] [Ꜣs.t] ⸢wr.t⸣ mw.t-nṯr

de [Wenn man dem Horusauge zu nahe tritt, dann tritt man Isis,] der Großen, der Gottesmutter [zu nahe].

  (3)

de Haltet euch fern!

  (4)

3 [jr] [tkn] [=tw] [r] [n.tj] [ḥr] [mw] [tkn] [=tw] [r] [jr.t-Ḥr.w] [jḥ(.t)]

de [Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt, dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge zu nahe.]

  (5)

de [Zurück mit] euch, jene Wasserbewohner, Feind, Jener, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter!

  (6)

de Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner, bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird!

  (7)

de (Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris.

  (8)

de Versperrt wurde euer Maul, blockiert/verstopft wurde euer Schlund.

  (9)

de Zurück mit dir, (du) Rebell!

  (10)

de Erhebe dein Gesicht nicht gegen d〈ie〉, d〈ie〉 auf dem Wasser sind, (denn) sie sind Osiris.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentences of text "Horusstelentext B" (Text ID EC432YUQOVFF5AQITYXOVS5ECM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EC432YUQOVFF5AQITYXOVS5ECM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EC432YUQOVFF5AQITYXOVS5ECM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)