Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 3,22b ḥꜣ.tj =tn nḏm nꜣ zꜣb.DU n(.j.PL) ⸢P⸣ꜣ-Rꜥw Rto. 3,23b nꜣ n.tj mdwi̯ ḥr-r =f

en
You are joyful, (you) jackals of Pre, those that speak concerning/because of him.
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 3,24a ⸢mꜣꜥ-ḫrw⸣ =t⸢n⸣

en
You are justified.
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 3,24b tw=tn n mꜣꜥ-ḫrw

en
You are justified.
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 3,24a r(w)ḏ =tn ḫpr

en
Your prosperity came into existence.
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 3,24b ḫpr pꜣ ⸢ḏ⸣d =tn

en
That which you said came into existence.
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 3,25a [⸮n?]wd r =f ꜥḥꜣ.w r =f

en
[Appro]ach him! Fight against him (= the enemy)!
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 3,25b m-ḏi̯.t stꜣ.⸢w⸣ =⸢t⸣n r =f r q⸢n⸣qn ḥr-r =f

en
Do not withdraw from him, in order to beat on him!
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 3,26a [ꜥ]m nꜥy jn ꜥꜣd(.w) ṯꜣz-(pẖ)r

en
The Nau-serpent is [swal]lowed by the Aadu-fish (= the mugil) and vice-versa.
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 3,26b ꜥm pꜣ ḥ⸢f⸣(ꜣ.w) pꜣ mr~rʾ~kꜣ ṯꜣz-(pẖ)r

en
The snake swallows the Merraka-fish and vice-versa.

Middle Egyptian Rto. 3,27a [nb.t-ꜥnḫ] m ḥꜣ.t jri̯ s(j) Rto. 3,28a [ḥr] [wdi̯] sḏb r ẖꜣk-jb.PL =f

en
[The lady of life] is at the forehead of the one who made her, [and inflicts] harm on those disaffected persons against him.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 3,22b
     
     

     
     


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb
    de
    sich freuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Schakal

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 3,23b
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_4-inf
    de
    sprechen; reden

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wegen; in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
You are joyful, (you) jackals of Pre, those that speak concerning/because of him.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 3,24a
     
     

     
     


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
You are justified.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 3,24b
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
You are justified.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 3,24a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tüchtigkeit

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
en
Your prosperity came into existence.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 3,24b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.2pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
That which you said came into existence.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 3,25a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gelangen zu

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
[Appro]ach him! Fight against him (= the enemy)!



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 3,25b
     
     

     
     


    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    SC.act.ngem.2pl_Neg.m dj
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    schlagen; prügeln

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Do not withdraw from him, in order to beat on him!



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 3,26a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Sich windender (Personifikation der Schlange)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch; seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Meeräsche (Mugilide)

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
en
The Nau-serpent is [swal]lowed by the Aadu-fish (= the mugil) and vice-versa.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 3,26b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [Fisch]

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
en
The snake swallows the Merraka-fish and vice-versa.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 3,27a
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herrin des Lebens

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stirn

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f





    Rto. 3,28a
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Schaden zufügen; Unheil anrichten

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Schaden; Unheil

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
[The lady of life] is at the forehead of the one who made her, [and inflicts] harm on those disaffected persons against him.

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentences of Text "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (Text ID JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)