Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text KFWPRB3VIFHKXAR5757GEDLOLE

  (1)

Ende von Abschnitt O

7,8 Ende von Abschnitt O ky

de Weiterer Spruch:

  (2)

de Wenn Isis mit ihrem Flügel schlägt, versiegelt sie die Öffnung/Mündung des Flusses, und lässt den Fisch im Schlamm liegen, ohne dass eine Welle ihn benetzen kann.

  (3)

de Während Isis 〈auf〉 dem Wasser ermattet, sich Isis auf dem Wasser erhebt, fallen ihre Tränen 〈ins〉 Wasser.

  (4)

de Siehe, Horus fickt seine Mutter Isis, während ihre Tränen ins Wasser fallen.

  (5)

de Eine Handvoll (?) Buntbarsche sind im Maul des Pavians;

  (6)

de eine Handvoll (?) 〈Süß〉holz (?) ist im Mund des Morgengottes(?)!

  (7)

de Isis ist es, die die Beschwörung macht:

  (8)

bn mzḥ 7,12 j:jri̯{.t}

de "Es gibt kein Krokodil, das handeln kann!

  (9)

de Schutz, es soll Schutz kommen!"





    7,8
     
     

     
     


    Ende von Abschnitt O

    Ende von Abschnitt O
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Weiterer Spruch:


    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN




    7,9
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flügel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de siegeln; verschließen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Fluss; Nil

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de liegen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schlamm

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de anfeuchten

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive
    de Welle; Flut

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

de Wenn Isis mit ihrem Flügel schlägt, versiegelt sie die Öffnung/Mündung des Flusses, und lässt den Fisch im Schlamm liegen, ohne dass eine Welle ihn benetzen kann.





    7,10
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de müde sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de sich aufrichten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf; über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Träne

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fallen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Während Isis 〈auf〉 dem Wasser ermattet, sich Isis auf dem Wasser erhebt, fallen ihre Tränen 〈ins〉 Wasser.


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de koitieren; kopulieren (Menschen und Tiere)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Träne

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    7,11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fallen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Siehe, Horus fickt seine Mutter Isis, während ihre Tränen ins Wasser fallen.


    substantive_masc
    de Füllung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv); bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Barsch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Pavian

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Eine Handvoll (?) Buntbarsche sind im Maul des Pavians;


    substantive_masc
    de Füllung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de morgendlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     

de eine Handvoll (?) 〈Süß〉holz (?) ist im Mund des Morgengottes(?)!


    particle
    de [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-inf
    de rezitieren

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de Isis ist es, die die Beschwörung macht:


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg




    7,12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     

de "Es gibt kein Krokodil, das handeln kann!


    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Schutz, es soll Schutz kommen!"

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "rt. 7,8-7,12: Abschnitt P" (Text-ID KFWPRB3VIFHKXAR5757GEDLOLE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KFWPRB3VIFHKXAR5757GEDLOLE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)