Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY



    Fragment rt. 14

    Fragment rt. 14
     
     

     
     




    rt. 14,x+1
     
     

     
     




    ca. 7Q
     
     

     
     

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg




    3Q unleserlich
     
     

     
     

    epith_god
    de die Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg




    rt. 14,x+2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de erhaben sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    adverb
    de nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Tau

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP




    Rest verloren
     
     

     
     

de [… …] [Göttin XY]-Horus, die Tochter […] Ewigkeit, die Tochter des Himmels, die hoch oben ist, die Schwester des Taues, und [… … …].



    Fragment rt. 15

    Fragment rt. 15
     
     

     
     




    rt. 15,x+1
     
     

     
     

    gods_name
    de Schlangen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amaunet (fem. Gegenstück zu Amun)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN




    Rest verloren
     
     

     
     

de [… … … so wie es sagt (?)] die ḏdf,t-Schlange vor dem Uräus, so wie es sagen Amun und Amaunet, so wie es sagt Jm.t (?) [… … …].



    Fragment rt. 16

    Fragment rt. 16
     
     

     
     




    rt. 16,x+1
     
     

     
     




    Zeile bis auf wenige unleserliche Reste verloren
     
     

     
     




    rt. 16,x+2
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (?)
    (undefined)




    Lücke ca. 2,2cm
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zerbrechen

    (unclear)
    V

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Brot

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest verloren
     
     

     
     

de [… … …] Osiris ⸢über ihn / ihm⸣, ___ (?) […] zerbrechen das, was aus der Erde über ihn gekommen ist, indem Nahrung existiert / ist [… … …].



    Fragment rt. 17

    Fragment rt. 17
     
     

     
     


    Rest_einer_Beschwörung

    Rest_einer_Beschwörung
     
     

     
     




    rt. 17,x+1
     
     

     
     

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Zep-ni

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Lippe des Seth

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Renenutet

    (unspecified)
    DIVN




    rt. 17,+2
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ⸢•⸣
     
     

     
     

    gods_name
    de Erster des Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    gods_name
    de Gewürm

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de [… … …] ebenso, so wie es sagen Amun, Zepni, Sepet-Seth, Re(ne)nut(et) (?), 70 Götter, Tepi-Re, Djedfet, (und) Horus.


    verb_2-lit
    de rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Dieser Spruch werde viermal rezitiert.


    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ende.



    Beginn_einer_Beschwörung

    Beginn_einer_Beschwörung
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Eine andere (Beschwörung):


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Rest verloren
     
     

     
     

de Der / Oh du [... ... ...].



    Rest eines gelöschten Spruches

    Rest eines gelöschten Spruches
     
     

     
     




    rt. 17,x+3
     
     

     
     

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive
    de Anderes

    (unspecified)
    N

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de [… … …] ___ (?), nicht wurde / wird anderes gegen ihn getan.


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de leer sein

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Wurzel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Blätter; Laub

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (?)
    N




    Rest verloren
     
     

     
     

de Wenn frei sind die Wurzeln und Blätter von (?) [ihr]em (?) [… … …]

  (151)

Fragment rt. 14 rt. 14,x+1 ca. 7Q [___]-Ḥr.w tꜣ šrj.t 3Q unleserlich nḥḥ [t]ꜣ [š]rj.t rt. 14,x+2 n(.j.t) tꜣ p.t n.tj qꜣi̯.tj r-ḥr.j tꜣ sn.t ⸢n(.j.t)⸣ tꜣ jꜣd.t ḥnꜥ Rest verloren

de [… …] [Göttin XY]-Horus, die Tochter […] Ewigkeit, die Tochter des Himmels, die hoch oben ist, die Schwester des Taues, und [… … …].

  (152)

Fragment rt. 15

Fragment rt. 15 rt. 15,x+1 ḏdf.t r-ḥꜣ.t jrꜥ⸢w.t⸣ m ḏd Jmn ⸢Jmn⸣.t m ḏd ⸮Jꜣ?~mw.t Rest verloren

de [… … … so wie es sagt (?)] die ḏdf,t-Schlange vor dem Uräus, so wie es sagen Amun und Amaunet, so wie es sagt Jm.t (?) [… … …].

  (153)

Fragment rt. 16 rt. 16,x+1 Zeile bis auf wenige unleserliche Reste verloren rt. 16,x+2 Wsjr ⸢ḥr⸣ ⸢=f⸣ ⸮snj? Lücke ca. 2,2cm sd pri̯.t m tꜣ ḥr =f jw wn ꜥq.w Rest verloren

de [… … …] Osiris ⸢über ihn / ihm⸣, ___ (?) […] zerbrechen das, was aus der Erde über ihn gekommen ist, indem Nahrung existiert / ist [… … …].

  (154)

Fragment rt. 17 Rest_einer_Beschwörung

Fragment rt. 17 Rest_einer_Beschwörung rt. 17,x+1 ⸢m-mj⸣.t(j)t m ḏd Jmn Zp-nj Sp.t-Stẖ Jrn⸢w.t⸣ rt. 17,+2 70 n(.j) nṯr.w.PL ⸢•⸣ Tp.j-Rꜥw Ḏdf.t Ḥr.w

de [… … …] ebenso, so wie es sagen Amun, Zepni, Sepet-Seth, Re(ne)nut(et) (?), 70 Götter, Tepi-Re, Djedfet, (und) Horus.

  (155)

de Dieser Spruch werde viermal rezitiert.

  (156)

de Ende.

  (157)

Beginn_einer_Beschwörung

Beginn_einer_Beschwörung k.t

de Eine andere (Beschwörung):

  (158)

pꜣ Rest verloren

de Der / Oh du [... ... ...].

  (159)

Rest eines gelöschten Spruches

Rest eines gelöschten Spruches rt. 17,x+3 ⸮___jzp.w-m(w).t=f? n jri̯.t(w) ktḫ r =f

de [… … …] ___ (?), nicht wurde / wird anderes gegen ihn getan.

  (160)

de Wenn frei sind die Wurzeln und Blätter von (?) [ihr]em (?) [… … …]

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentences of text "Magisch-Medizinischer Text" (Text ID OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)