Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text OVKBCJK4YFDTZDGTMTKONMGCUA

  (1)

3 antithetisch angeordnete Textkolumnen, 1 für den König, 2 für die Göttin

3 antithetisch angeordnete Textkolumnen, 1 für den König, 2 für die Göttin

  (2)

D 7, 109.13 zum Tempelinnern hin orientiert

D 7, 109.13 zum Tempelinnern hin orientiert 1 (ꜥnḫ) nṯr nfr ḥꜥꜥ =t[w] n ⸢mꜣꜣ⸣ [=f] ṯḥn ḫꜥ.PL mj Ḫpr.j

de Der vollkommene Gott, bei [dessen] Anblick man jubelt,
der mit strahlendem Erscheinen wie Chepri,

  (3)

de der die Oberägyptische Krone ergriffen hat, der sich mit der Unterägyptischen Krone vereinigt hat
wie Horus, als er die Doppelkrone empfing,

  (4)

de der Herr des Amts, der Herrscher der Königtums,
der Doppelkönig, Herr beider Länder 𓍹...𓍺,

  (5)

D 7, 110.1 zum Tempelaußen hin orientiert

mri̯ D 7, 110.1 zum Tempelaußen hin orientiert 2 Ꜣs.t [wr.t] [mw.t-nṯr] [nb.t] ⸢Jꜣ.t-ḏi̯.t⸣ ḥr.j(.t)-jb Jwn.t

de den Isis [die Große] liebt, [die Gottesmutter,]
[Herrin von] Iatdit inmitten von Dendara,

  (6)

de die Regentin in der Weite der beiden Länder,
die Große am Himmel, die Mächtige auf der Erde,
der kein Gott gleichkommt,

  (7)

de – sie ist die Wunderbare in der Welt –,
die Einzigartige (Kobra) im Haus der Einzigartigen,

  (8)

D 7, 110.3

3 4,5Q ⸮Rꜥ[y.t]? n(.j.t) jyi̯ D 7, 110.3 ḥr-sꜣ =s

de [... ... ...],
die Sonnengöttin(?) dessen, der ihr folgt,

  (9)

de die große Vortreffliche, die Herrin des Palasts,
die Herrscherin im Umkreis der Sonnenscheibe,

  (10)

de die vollkommen Wissende, die ihren Vater am Morgen leitet,
die Gebieterin dessen, was zuvor entstand.



    3 antithetisch angeordnete Textkolumnen, 1 für den König, 2 für die Göttin
     
     

     
     


    D 7, 109.13
     
     

     
     


    zum Tempelinnern hin orientiert
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de jubeln

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de glänzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Erscheinen (des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

de Der vollkommene Gott, bei [dessen] Anblick man jubelt,
der mit strahlendem Erscheinen wie Chepri,


    verb_3-inf
    de ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Die Schöne (Krone von Oberägypten)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    D 7, 109.14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N:sg

de der die Oberägyptische Krone ergriffen hat, der sich mit der Unterägyptischen Krone vereinigt hat
wie Horus, als er die Doppelkrone empfing,


    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg

de der Herr des Amts, der Herrscher der Königtums,
der Doppelkönig, Herr beider Länder 𓍹...𓍺,


    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    D 7, 110.1
     
     

     
     


    zum Tempelaußen hin orientiert
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN


    [wr.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [mw.t-nṯr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [nb.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    place_name
    de Iat-dji (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

de den Isis [die Große] liebt, [die Gottesmutter,]
[Herrin von] Iatdit inmitten von Dendara,


    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Länge

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    epith_god
    de die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de Mächtige

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 7, 110.2
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de die Regentin in der Weite der beiden Länder,
die Große am Himmel, die Mächtige auf der Erde,
der kein Gott gleichkommt,


    epith_god
    de Wunderbare

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Welt

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de die Einzige (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Haus der Einzigen

    (unspecified)
    TOPN

de – sie ist die Wunderbare in der Welt –,
die Einzigartige (Kobra) im Haus der Einzigartigen,



    3
     
     

     
     


    4,5Q
     
     

     
     

    title
    de Sonnengöttin

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    D 7, 110.3
     
     

     
     

    preposition
    de nach (lok)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [... ... ...],
die Sonnengöttin(?) dessen, der ihr folgt,


    epith_god
    de die Vortreffliche

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Umkreis

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

de die große Vortreffliche, die Herrin des Palasts,
die Herrscherin im Umkreis der Sonnenscheibe,


    epith_god
    de die Wissende

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_4-inf
    de führen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 7, 110.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gewordenes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de zuvor

    (unspecified)
    ADV

de die vollkommen Wissende, die ihren Vater am Morgen leitet,
die Gebieterin dessen, was zuvor entstand.

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentences of text "Türlaibung, Durchgang, Südseite/links, Hymnus an Isis (D 7, 109-110)" (Text ID OVKBCJK4YFDTZDGTMTKONMGCUA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OVKBCJK4YFDTZDGTMTKONMGCUA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)