Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text SLQCD535TZARPCS44LFPJBLUFQ



    König trägt Speiseopfer vor [4] löwenköpfigen Göttern
     
     

     
     


    Titel

    Titel
     
     

     
     


    D 8, 41.10

    D 8, 41.10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hochheben; tragen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sachen tragen. Worte zu sprechen:



    Ritualformel

    Ritualformel
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nehmt!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Speiseopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 8, 41.11

    D 8, 41.11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (in der Falle) fangen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de in Muße sitzen; Opfergaben essen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (von der Arbeit ablassen)

    Inf
    V\inf


    D 8, 41.12

    D 8, 41.12
     
     

     
     

    adverb
    de zusammen

    (unspecified)
    ADV

de Nehmt euch die Opfergaben und die Speisen, die die Neunheit gefangen hat (oder: (ihr) fallenstellende Dämonen)!
Möget ihr zusammen (die Opfer) verspeisen.



    Identifikation des Königs

    Identifikation des Königs
     
     

     
     


    D 8, 41.13

    D 8, 41.13
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der [beiden Länder] 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, Herr [der Erscheinungen] 𓍹 𓍺.



    Rückenschutzformel

    Rückenschutzformel
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg




    4 bis 5Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1Q
     
     

     
     

de Schutz [... ... ...] dich [...].



    königliche Randzeile

    königliche Randzeile
     
     

     
     


    D 8, 41.14

    D 8, 41.14
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive
    de Richter (jurist.); die Hörenden

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    {s}
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Ich bin] zu euch gekommen, oh göttliche Verhörende, die ihre Majestät an ihren Platz geleiten.


    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    D 8, 41.15

    D 8, 41.15
     
     

     
     

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahrung, Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich erhebe für euch die Nahrung, lebende Kas, mögen eure Kas zufrieden sein mit den Speisen.



    Identifikation der 4 löwenköpfigen Götter

    Identifikation der 4 löwenköpfigen Götter
     
     

     
     


    D 8, 41.16

    D 8, 41.16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adjective
    de vorzüglich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    gods_name
    de [Messerschmiededämon]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de abschneiden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de Messerdämonen (?)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de stark sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-lit
    de bändigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ⸢⸮___?⸣
     
     

    (unedited)





    ca. 11Q
     
     

     
     

de […] die trefflichen […], die Messerträger, die die Köpfe der Rebellen abschneiden, die Messerdämonen, die stark sind, wenn sie die Feinde binden […].



    Identifkation von Gott 1

    Identifkation von Gott 1
     
     

     
     


    D 8, 42.1

    D 8, 42.1
     
     

     
     




    Nf-ḥꜣ.tj(.w)-ꜥq-mwt
     
     

    (unspecified)

de Der die Herzen ausatmen lässt, der den Tod eintreten lässt:



    Rede von Gott 1

    Rede von Gott 1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wächter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kultbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 8, 42.2

    D 8, 42.2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin der Wächter des Kultbildes des Mädchens des Re.

  (1)

König trägt Speiseopfer vor [4] löwenköpfigen Göttern

König trägt Speiseopfer vor [4] löwenköpfigen Göttern

  (2)

Titel D 8, 41.10

Titel D 8, 41.10 fꜣi̯ (j)ḫ.t ḏd mdw.PL

de Sachen tragen. Worte zu sprechen:

  (3)

Ritualformel D 8, 41.11 D 8, 41.12

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Ritualformel mj n =ṯn ḥtp.PL D 8, 41.11 ḏfꜣ.PL sḫt psḏ.t ḥmsi̯ =ṯn m wḥꜥ D 8, 41.12 m-zp

de Nehmt euch die Opfergaben und die Speisen, die die Neunheit gefangen hat (oder: (ihr) fallenstellende Dämonen)!
Möget ihr zusammen (die Opfer) verspeisen.

  (4)

Identifikation des Königs D 8, 41.13

Identifikation des Königs D 8, 41.13 nswt-bj.tj nb-[tꜣ.wj] ___ zꜣ-Rꜥw nb-[ḫꜥ.w] ___

de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der [beiden Länder] 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, Herr [der Erscheinungen] 𓍹 𓍺.

  (5)

Rückenschutzformel

Rückenschutzformel ⸢zꜣ⸣ 4 bis 5Q ⸢=k⸣ 1Q

de Schutz [... ... ...] dich [...].

  (6)

königliche Randzeile D 8, 41.14

königliche Randzeile D 8, 41.14 jyi̯[.n] =[j] ḫr =ṯn sḏm(.y).PL nṯr.j.PL nn sšmi̯(.w) {s} ḥm.t =s m s.t =s

de [Ich bin] zu euch gekommen, oh göttliche Verhörende, die ihre Majestät an ihren Platz geleiten.

  (7)

de Ich erhebe für euch die Nahrung, lebende Kas, mögen eure Kas zufrieden sein mit den Speisen.

  (8)

Identifikation der 4 löwenköpfigen Götter D 8, 41.16

Identifikation der 4 löwenköpfigen Götter D 8, 41.16 ⸢⸮nṯr?⸣.PL ⸢⸮wr?⸣.PL ⸢⸮ꜥꜣ?⸣.PL mnḫ.PL ds.PL [z]ni̯.PL tp.PL n.w sbj.PL ḫꜣ.tjw qni̯.PL qnb =sn ḫft.j.PL ⸢⸮___?⸣ ca. 11Q

de […] die trefflichen […], die Messerträger, die die Köpfe der Rebellen abschneiden, die Messerdämonen, die stark sind, wenn sie die Feinde binden […].

  (9)

Identifkation von Gott 1 D 8, 42.1

Identifkation von Gott 1 D 8, 42.1 Nf-ḥꜣ.tj(.w)-ꜥq-mwt

de Der die Herzen ausatmen lässt, der den Tod eintreten lässt:

  (10)

Rede von Gott 1 D 8, 42.2

Rede von Gott 1 wnn =j 〈m〉 zꜣ.w sšm(.w) D 8, 42.2 n(.j) sḏ.tjt n.t Rꜥw

de Ich bin der Wächter des Kultbildes des Mädchens des Re.

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, Sentences of text "Szene 23, Sachen herbeitragen (D 8, 41-42)" (Text ID SLQCD535TZARPCS44LFPJBLUFQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SLQCD535TZARPCS44LFPJBLUFQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SLQCD535TZARPCS44LFPJBLUFQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)