Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text SUB2NXPN2ZDRHMBZQ2RQYEA3OE


    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem


    7,6
     
     

     
     

    epith_god
    de Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN

de Variante: Das ist Horus, der Vorsteher von Letopolis.


    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

de Variante: Das ist Thot.


    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Nefertem

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

de Variante: Das ist Nefertem, Bastets Sohn.


    substantive_fem
    de Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de abwehren

    (unspecified)
    V


    7,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de euphemistisch für feindliche Handlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN

de Das ist das Götterkollegium, das die Vorhaben ("Dinge") der Feinde des Allherrn abwehrt.


    verb_3-lit
    de retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     


    7,8
     
     

     
     

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Zugehöriger; Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ziehen; herbeiführen

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de der Verborgene (von mehreren Göttern)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de geschickt

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Zeugnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de leidvoll

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de köpfen

    (unspecified)
    V

    title
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL


    7,9
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Möget ihr den Osiris NN 〈vor〉 diesen sein(en) Genossen retten, den Ziehenden(?), den Verborgenen mit präzisem Zeugnis und leidvollem Enthaupten, den Gefolgsleuten des Osiris!


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sich bemächtigen; Macht haben (über)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     

de Sie sollen sich nicht des Osiris NN bemächtigen!


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fallen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuerstelle (zum Kochen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    7,10
     
     

     
     

de Er soll nicht in ihre Kochstelle fallen!


    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de kennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de [Gottheit]

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus; Palast; Tempel; Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schießen

    (unspecified)
    V


    7,11
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de umhergehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de melden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Denn ich kenne ihn und kenne den Namen jenes "Pressers", der in Osiris Haus zu ihnen gehört, der mit seinem Auge schießt, ohne gesehen zu werden, wobei er den Himmel mit der Flamme seines Mundes umkreist, der die Nilflut ankündigt, wenn sie (noch) nicht gesehen werden kann.

  (51)

de Variante: Das ist Horus, der Vorsteher von Letopolis.

  (52)

de Variante: Das ist Thot.

  (53)

de Variante: Das ist Nefertem, Bastets Sohn.

  (54)

de Das ist das Götterkollegium, das die Vorhaben ("Dinge") der Feinde des Allherrn abwehrt.

  (55)

de Möget ihr den Osiris NN 〈vor〉 diesen sein(en) Genossen retten, den Ziehenden(?), den Verborgenen mit präzisem Zeugnis und leidvollem Enthaupten, den Gefolgsleuten des Osiris!

  (56)

de Sie sollen sich nicht des Osiris NN bemächtigen!

  (57)

de Er soll nicht in ihre Kochstelle fallen!

  (58)

de Denn ich kenne ihn und kenne den Namen jenes "Pressers", der in Osiris Haus zu ihnen gehört, der mit seinem Auge schießt, ohne gesehen zu werden, wobei er den Himmel mit der Flamme seines Mundes umkreist, der die Nilflut ankündigt, wenn sie (noch) nicht gesehen werden kann.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Tb 017" (Text ID SUB2NXPN2ZDRHMBZQ2RQYEA3OE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SUB2NXPN2ZDRHMBZQ2RQYEA3OE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SUB2NXPN2ZDRHMBZQ2RQYEA3OE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)