Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text SVLBSRSSBVEMHCDK7CBZNJF35U

  (1)

de Spruch (um) in den Gerichtshof des Osiris einzutreten und der Götter, die das Jenseits führen, die ihre Tore bewachen, [die an ihren Pforten melden, die Pförtner] der Jenseitseingänge; die Gestalt eines lebendigen Ba anzunehmen, Osiris zu preisen und zum Ältesten [des Gerichtshofes] zu werden.

  (2)

de [Von] NN [zu sprechen], er sagt:

  (3)

de Sei gegrüßt, Chontamenti, Wennefer, Herr des "Abgeschirmten Landes"!

  (4)

de Du bist erhöht und aufgegan[gen wie Re].

  (5)

de [Siehe, er] ist gekommen, um nach dir zu sehen und ist hoch erfreut über den Anblick deiner Schönheit.

  (6)

de Seine Sonnenscheibe ist deine Sonnenscheibe.

  (7)

de Seine Strahlen sind deine Strahlen.

  (8)

de Seine Ureret-Krone ist [deine Ureret-Krone].

  (9)

de [Seine Größe] ist deine Größe.

  (10)

de Seine Kronen sind deine Kronen.



    145
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de eintreten in

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de führen, leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de bewachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb_3-lit
    de anmelden bei

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tor, Halle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de Pförtner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    146
     
     

     
     

    substantive
    de Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de Gestalt annehmen, sich verwandeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Personifikation(2)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de leben, lebendig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de werden, entstehen, geschehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de "Großer" oder "Ältester"

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Spruch (um) in den Gerichtshof des Osiris einzutreten und der Götter, die das Jenseits führen, die ihre Tore bewachen, [die an ihren Pforten melden, die Pförtner] der Jenseitseingänge; die Gestalt eines lebendigen Ba anzunehmen, Osiris zu preisen und zum Ältesten [des Gerichtshofes] zu werden.


    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    147
     
     

     
     


    NN
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de [Von] NN [zu sprechen], er sagt:


    verb
    de jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    epith_god
    de GN/Chontamenti

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de GN; EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de EP/GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Sei gegrüßt, Chontamenti, Wennefer, Herr des "Abgeschirmten Landes"!


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de hoch, lang, laut sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de aufgehen, erscheinen, glänzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Du bist erhöht und aufgegan[gen wie Re].


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m


    148
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de erfreuen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de weil, wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schönheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de [Siehe, er] ist gekommen, um nach dir zu sehen und ist hoch erfreut über den Anblick deiner Schönheit.


    substantive_masc
    de Sonnenscheibe, Sonnengott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe, Sonnengott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Seine Sonnenscheibe ist deine Sonnenscheibe.


    substantive_fem
    de Strahlen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Strahlen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Seine Strahlen sind deine Strahlen.


    substantive_fem
    de [Krone von Oberägypten]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de [Krone von Oberägypten]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Seine Ureret-Krone ist [deine Ureret-Krone].


    substantive_masc
    de Größe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    149
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Größe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de [Seine Größe] ist deine Größe.


    substantive_masc
    de Kronen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kronen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Seine Kronen sind deine Kronen.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 181" (Text ID SVLBSRSSBVEMHCDK7CBZNJF35U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SVLBSRSSBVEMHCDK7CBZNJF35U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)